Потому что при переводе названий книг и фильмов чаще всего используют концептуальный перевод, а не дословный.
Концепт - вербализированный культурный смысл. Т.е. реалии, которые близки и знакомы каждому американцу, будут далеки и непонятны людям других национальностей.
Возьмем пример. Фильм с названием last Vegas в рунете находим как Старперцы. При беглом взгляде, диванные эксперты и школота будет верещать, о бездарном переводе. При глубоком изучении темы становится понятно, что такой перевод идеален с точки зрения передачи смысла, идеи и настроения
Спасибо за спойлер
Название книги определено с изречения главного героя, ловец во ржи в русском языке имеет не такое глубокое значение. Он хотел ловить детей в высоком поле ржи, хотел спасать их от пропасти.