Есть переводы,где название книги звучит именно как "Ловец во ржи".Но самый популярный перевод названия известнейшей Риты Райт-Ковалевой - "Над пропастью во ржи" таков именно потому,что,согласно словам самой переводчицы,в русском языке слово "ловец" имеет гораздо меньше дополнительных стилистических значений и,чем в английском,а "Над пропастью во ржи" стилистически и по-смыслу гораздо больше соответствует английскому "The catcher in the rye".
Спасибо за спойлер
Название книги определено с изречения главного героя, ловец во ржи в русском языке имеет не такое глубокое значение. Он хотел ловить детей в высоком поле ржи, хотел спасать их от пропасти.