Райт-Ковалева сделала смысловой перевод. Смысл – не просто ловить, улавливать, ограничивать, а спасать. Холден говорит Фиби, что он хочет ловить (спасать) детишек, играющих на краю скалы (to catch them if they start to go over the cliff). Может, я уже привыкла к названию «Над пропастью во ржи», но мне оно больше нравится, чем «Ловец во ржи».
Мне кажется , что смысл фразы переводчица не исказила.
Потому что в России ничего не смыслят в бейсболе, а именно catcher — это парень с бейсбольной перчаткой, как вы помните, эта бейсбольная перчатка очень много значит для героя, можно говорить, что это и символ детства и символ... Читать далее
Есть переводы,где название книги звучит именно как "Ловец во ржи".Но самый популярный перевод названия известнейшей Риты Райт-Ковалевой - "Над пропастью во ржи" таков именно потому,что,согласно словам самой переводчицы,в... Читать далее
Главный иллюминат чешской республики · 5 февр 2016
Название книги определено с изречения главного героя, ловец во ржи в русском языке имеет не такое глубокое значение. Он хотел ловить детей в высоком поле ржи, хотел спасать их от пропасти.
Филолог по профессии, маркетолог по призванию. · 14 дек 2016
Потому что при переводе названий книг и фильмов чаще всего используют концептуальный перевод, а не дословный.
Концепт - вербализированный культурный смысл. Т.е. реалии, которые близки и знакомы каждому американцу, будут далеки... Читать далее
Есть у американских предподростков забавная игра, называется "Курица". Бежишь толпой неперегонки к краю пропасти, весьма желательно в высокой траве, пшенице, кукурузе, ну или во ржи. Выигрывает, как не сложно догадаться, тот... Читать далее
Думаю, что авторское название правильнее, переводчик не соавтор Сэлинджера. Книгу читала молодежь всего мира. В СССР ее было не достать в моем детстве и юности. Советским комсомольцам - строителям коммунизма это ни к чему. Вот... Читать далее