Попробую предположить, что это побочный эффект принципа "однозначности". Ведь язык юридических документов ни в коем случае не должен допускать возможности различного толкования.
Привычная естественная речь, конечно, намного приятнее и, казалось бы, понятнее. Однако существует такой эффект, как "квалиа". Попробуйте описать человеку зелёное яблоко - всё равно он воспримет по-своему. Даже если два человека одновременно смотрят на это самое яблоко, всё равно будет разное восприятие и, как следствие, различное понимание этого предмета.
Выходит, чтобы донести информацию о яблоке, придется задать четкие критерии и разложить его на компоненты, после чего передать каждый фрагмент посредством точной лексической единицы - того самого "черствого неестественного" слова.
Пока что, только так мы сможем дать себе право полагать, что при передаче какого-то понятия (зеленое кислое яблоко), оно было получено в неискаженном виде (не красное, не сладкое, не квадратное и т.п.).
Зеленое яблоко не обязательно не спелое))
наука как инструмент практика как мастерство
хочешь быть мастером будь им
Потому что юридические документы не должны содержать в себе пространства для разночтений, кривотолков. Смысл художественного текста можно понимать по-разному, смысл юридического должно понимать исключительно так, как написано.