Есть. Их целая масса. Тк я все же не изучала норвежский, то приведу вам примеры на шведском языке (все же они походят). "Smaken är som baken—delad" т.е. "вкус как попа- разделен". Близко к "на вкус и цвет товарищей нет". Gumma/Gubbe переводиться как старуха/старик, но если добавить перед одним из слов "lilla" (маленький), то будет переводиться как "Дорогая/Дорогой" (дословно: "маленькая старушка"). Есть и забавные слова, например: havremoppe - лошадь (дословно: "мопед на овсе")/ сancerpinne - сигарета (дословно: "раковая палка"). Слово "pantad" означает "переработанный", но если вас спросят: "Är du pantad?"= "Вы долбаеб?". Или бывают различные конфузы с переводом, например: "Han drar en lina". Можно перевести как: "Он тянул веревку". НО если вы так скажете шведу, то он поймет это предложение так: "Он тянул кокаин (любой другой наркотик через нос)". Ну и последний пример: "Jag gå på gatan". Ну кажется, что перед нами безобидное "Я иду по улице" (дословно), но на самом деле это обозначает "Я занимаюсь проституцией".
Во Вьетнаме, когда ты чихаешь, говорят не "будь здоров", а "у тебя со всем проблемы или только с носом?" Еще есть забавные поговорки "Арбузную корку обошел, а на кокосовой поскользнулся"
Моё любимое турецкое "göte giren şemsiye açılmaz" употребляется, когда человек попал в плохую и обидную ситуацию. Дословный перевод "зонт, вошедший в жопу, открыться не сможет".
про муми-троллей очень круто