В норвежском языке также существует выражение rosinen i pølsa — буквально «изюминка в сосиске». Его значение — «эффектное окончание чего-либо» или просто «что-то очень хорошее».
Первое использование этого словосочетания зарегистрировано лексикографом Маттиасом Мотсом в документах 1620-х годов. По всей видимости, внутрь «праздничных сосисок» (которые делали по особым случаям — например, к Рождеству) раньше действительно клали одну или несколько изюминок — считалось, что благодаря этому они приобретают более приятный вкус.
Поэтому, если норвежец нашел в сосиске изюминку, сильно возмущаться (в смысле, slenge ræva i taket) он не будет.
Во Вьетнаме, когда ты чихаешь, говорят не "будь здоров", а "у тебя со всем проблемы или только с носом?" Еще есть забавные поговорки "Арбузную корку обошел, а на кокосовой поскользнулся"
Моё любимое турецкое "göte giren şemsiye açılmaz" употребляется, когда человек попал в плохую и обидную ситуацию. Дословный перевод "зонт, вошедший в жопу, открыться не сможет".
про муми-троллей очень круто