Zweisamkeit - то самое, когда вас Двое. Не рискну сочинять перевод, но чтобы было понятно, это аналог слова "одиночество" - Einsamkeit, в котором "один" - "ein" заменено на "два" - "zwei".
Fernweh - любовь к дальним путешествиям. Но не просто так, а от слов "fern" - "далеко" и "weh" - боль. То есть человек, находясь на одном и том же месте, начинает чувствовать боль оттого, что хочет уехать куда-нибудь далеко-далеко.
Heimweh - тоска по дому. То же, от слов "heim" - "домой" и "weh" - боль. Человек чувствует боль оттого, что скучает по дому и родным местам.
Fingerspitzengefühl - чувство кончиков пальцев. Иными словами, интуиция, а если совсем по-русски - чутьё жопой.
Glückspilz - гриб счастья, то есть "счастливчик". Грибочек, блин!
Pechvögel - птица горя, то есть "несчастливчик". Оттого, что это птица, даже становится жальче.
Naschkatze - лакомкот, то есть кот, который любит полакомиться, то есть "сластёна".
Изобретательны слова, наглядно обозначающие хаос, беспорядок и неразбериху:
Tohuwabohu [тохувабо́ху] (на самом деле еврейское)
Wirrwarr [виррварр]
Kladderadatsch [кладдерадатч]
Kuddelmuddel [куддельмуддель]
Pallawatsch [палаватч]
Ramasuri [рамазури]
Mischmasch [мишмаш]
Schurrmurr [шуррмурр]
Glühwürmchen [глю-вюрмхен] - светящиеся червячки, то есть светлячки.
Далее легендарное слово Rhabarber [рабарбер] - ревень.
(И производное от него Rhabarbermarmelade [рабарбермармеладе] - мармелад из ревеня.)
В комплекте с девушкой Барбарой (Barbara), баром (Bar), варварами (Barbaren), их бородами (Bart/Bärte), цирюльником (Barbier), пивом (Bier), девушкой Бэрбель (Bärbel) это слово породило известную историю-скороговорку, прочитать которую можно здесь либо посмотреть мультик на ютьюбе по запросу "Rhabarberbarbara", можно даже с переводом.
Напоследок приведу мою личную коллекцию: слова с тройными буквами.
Хотя конечно же это далеко не самые интересные слова в немецком.
Пригодятся разве что как сюжеты для тех, кто занимается каллиграфией.
Abfalllager — склад отходов
Abschlussstichtag — день, по курсу которого производится расчёт по сделке
Adressspediteur — экспедитор-получатель груза
Anschlussstelle — место примыкания дороги
Adressspediteur — экспедитор-получатель груза
Betttuch — простыня
Blatttrocknungsanlage — установка для сушки ботвы
Genusssucht — жажда удовольствий
Genussschein — сертификат на получение части прибыли общества или поступлений от его ликвидации
Eisschnelllauf — конькобежный спорт
Eisschnellläufer(in) — конкобежец
Fetttriefend — насквозь пропитанный жиром
Flusssäure — плавиковая кислота
Flussschiff — речное судно
Flussseeschwalbe — крачка обыкновенная
Kontrolllampe — контрольная лампа
Kontrollliste — контрольный список
Kontrolllosigkeit — бесконтрольность
Kusssüchtig — жадный до поцелуев
Luftschifffahrt — воздухоплавание, полёт на дирижабле
Messstab — мерная линейка
Messsystem — измерительная система
Mülllager — хранилище мусора
Mülllaster — мусоровоз
Müllleute — мусорщики
Mülllawine — мусорная лавина
Nussschale — ореховая скорлупа
Nussschokolade — шоколад с орехами
Nussschnecken — ореховая улитка (булочка такая)
Raumschifffahrt — космонавтика
Seeelefant — морской слон
Seeeisenerz — лимонит, озёрная руда, бурый железняк
Seeerfahren — опытный
Schlussstrich — черта в конце документа
Schlusssatz — заключительное предложение
Schlusssekunde — последняя секунда
Schlusssprung — прыжок двумя сомкнутыми ногами
Schlussstein — замковый камень
Schneeeule — белая сова
Schneeerhellt — освещённый светом, отражённым от снега
Schnelllastwagen — автомобиль для перевозки малотоннажных грузов
Schnelllastkraftwagen — автомобиль для перевозки малотоннажных грузов
Stalllanterne — переносной фонарь
Stofffetzen — лоскут ткани
Stofffülle — изобилие материала
Stofffluss — материальный поток
Stoffflussbild — схема материальных потоков
Stresssituation — стрессовая ситуация
Verschlusssache — секретный документ
Shifffahrt — судоходство; слово, образующее очень много слов с тремя буквами: Bergungsschifffahrt; Binnenschifffahrt; Dampfschifffahrt; Güterschifffahrt; Fahrgastschifffahrt; Flussschifffahrt; Forschungsschifffahrt; Frachtschifffahrt; Hafenschifffahrt; Kanalschifffahrt; Kreuzschifffahrt; Kühlschifffahrt; Küstenschifffahrt; Linienschifffahrt; Luftschifffahrt; Passagierschifffahrt; Personenschifffahrt; Seeschifffahrt; Seeschifffahrtsrecht; Schifffahrtgesellschaft; Schifffahrtsabgabe; Schifffahrtsbehörde; Schifffahrtstraße; Schifffahrtsabgaben; Schifffahrtsrecht; Schifffahrtslinie; Schifffahrtskunde; Schifffahrtsroute; Schifffahrtsunternehmen; Stromschifffahrt; Trampschifffahrt и почти бесконечное количество других.
Буду рада, если в комментариях кто-нибудь пополнит мою коллекцию.
А для тех, кто изучает немецкий язык и владеет им в какой-то степени, могу посоветовать тему "Слово недели" на Deutsche Welle. Их там бесчисленное множество. Ищете "Wort der Woche" на dw.com/de - и находите огромные залежи видео, в которых рассказывают о каком-нибудь красивом, уникальном и ёмком слове, коих в немецком не сосчитать.
В немецком есть интересное слово, которое обозначает такое знакомое всем чувство и которое вряд ли возможно перевести нормально на русский язык- die Hassliebe (дословно ненавистьлюбовь).
Есть "das Drachenfutter", дословно der Drachen ( дракон) + das Futter (корм), т. е. корм для дракона. Интересно здесь то, что так немцы называют подарки, которые делают своим жёнам провинившиеся в чём-либо мужья)))
В немецком языке есть много интересных слов, например, такое слово - das Techtelmechtel [дас тэхтэльмэхтэль], что переводится на русский язык примерно как "шуры-муры."
Сколько раз нужно прочитать то длинное слово, чтобы его наконец выговорить? :с