Пероводчик по определению занимается не только письменными, но и устными переводами, поэтому если вы хотите быть дипломированным специалистом, чтобы продвигаться по службе, достичь огромных высот и работать в каком-нибудь НАТО – поступите в университет.
Если Вам по душе письменный перевод и вы хотите быть фрилансером, то тут достаточно ежедневно изучать язык и его аспекты, повышать вокабуляр, находится как можно больше в среде изучаемого языка (установить программы на английском, смотреть фильмы и читать книги в оригинале и т.д) и самое главное – переводить часто и каждый день. Будет много сложностей, будет получаться криво, не «по-русски», но чем больше стараетесь, тем больше будет выходить красивый, грамотный перевод. Сами заметите, что даже язык, на который Вы переводите стал более грамотным, структурированным.
Но хочу предупредить, что эту профессию в России не понимают и не уважают («зачем нанимать кого-то, если есть "Google Translate"?» – мысли многих), первое время будете работать бесплатно, потом за копейки. Карьерный рост очень тяжело даётся, а сами переводы давят на мозги – нужно быть эрудированным во всех областях, постоянно изучать и запоминать огромное количество информации – от этого будет постоянная депрессия, от которой нужно тоже выработать свои методы. В самом переводе очень много нюансов, поэтому я советую либо поступить в университет на кафедру иностранных языков, либо читать специализированную литературу по, скажем, лингвистике, и особые учебники а ля Мёрфи, Аракин.
Если цель - стать переводчиком текстов, надо просто брать тексты, переводить и показывать другим (желательно, продвинутым читателям или профессиональным редакторам): читабельно ли? что поправить?