Почему всё время приходится догадываться, что имел в виду собеседник, который, судя по дословному переводу, пропускает слова в предложении и всё время говорит что он что-то имеет или что-то получает и так далее. Например, I have seen currents reach the sea – я увидел (или я увидевший) как течение достигает моря. Если дословно переводить, то получится – я иметь увиденный течение достичь моря. Если переделать и постараться сохранить эти слова с дословным переводом, то получится, наверное, или можно получить – я смог иметь время, увиденное мною, где течение смогло достичь моря. Так почему же в английском языке всё, что я написал не жирным пропускается и об этом нужно самому догадываться?