Перевод никогда не может быть дословным (кроме технического и подобным, которые требуют этого) и определяется различной степенью семантических особенностей. Надо, прежде всего, понимать, что под словом "перевод", мы неправильным образом понимаем саму задачу. "Перевести не термин" - это транслировать особенности ситуации ("предмет речи") с наименьшими потерями. В данном случае, тоже следует отнестись к "переводу" I have seen currents reach the sea, исходя из существенных факторов (предмета), которые необязательно присутствуют в тексте. Иными словами, если опираться на семантику всего (а не части), то мы должны "переводить" как - Я видел как потоки воды (на месте может быть реки, ручьи и т.п.) впадают в море. Попробую расшифровывать семантически: Я имею свойство осознать, что наблюдал бегущие потоки воды, достигавшие морей. Помните, перевод может быть злом.