Интересная постановка вопроса😉 Проблема не в английском. А в наших ожиданиях. Нам хочется, чтобы в другом языке все было один-в-один как в нашем родном, включая порядок слов. Это так не работает. Перевод - это передача мысли, озвученной на одном языке, средствами другого. Так вот эти СРЕДСТВА могут сильно отличаться от того, что в оригинале. Задача перевода - передать смысл, облачив его в новую форму так, чтобы это не звучало коряво на языке перевода. По этой причине переводить
"Donovan sounded cheerful" как "Донован звучал жизнерадостным" - нелепо. В русском языке мы так не говорим. А значит нужно НАЙТИ подходящую форму для того, чтобы завернуть ту же мысль в новый кафтан.
Получаем:
- Слышно было, что Донован был доволен/настроен позитивно.
- В его голосе слышался положительный настрой.
- "…", - счастливым голосом произнес Донован.
- "…", - радостно заметил Донован.
Аналогично и с вашим примером. Не нужно пытаться понять, почему они так мыслят, нужно принять это как данность и изобразить эти мысли по-русски складно и понятно.