Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в английском языке странный дословный перевод и всё время приходится догадываться, что имел в виду собеседник?

Почему всё время приходится догадываться, что имел в виду собеседник, который, судя по дословному переводу, пропускает слова в предложении и всё время говорит что он что-то имеет или что-то получает и так далее. Например, I have seen currents reach the sea – я увидел (или я увидевший) как течение достигает моря. Если дословно переводить, то получится – я иметь увиденный течение достичь моря. Если переделать и постараться сохранить эти слова с дословным переводом, то получится, наверное, или можно получить – я смог иметь время, увиденное мною, где течение смогло достичь моря. Так почему же в английском языке всё, что я написал не жирным пропускается и об этом нужно самому догадываться?
ФилософияИностранные языки+1
Айдар 3000
  ·   · 47,1 K
Развитие мышления и решение проблем (логика, ТРИЗ...  · 27 мар 2022
Значение глагола have предельно понятно - если после него причастие, это часть конструкции perfect, если существительное, он употреблён в значении "иметь". Дословно нельзя переводить, не учитывая конструкции.
Но вы правы, постоянно приходится догадываться, слова очень неоднозначны, синтаксис непонятен. Аналитический язык.
По поводу странности. Это субъективно, для нас странно одно, для них другое. В русском тоже хватает причуд, но мы их не всегда замечаем.
Моя группа в ВК, в закрепе статья с ответами на самые популярные вопросыПерейти на vk.com/intelligenceschool
Я бы указала на то, что термины "подстрочник" и "дословный перевод" несколько отличаются по смысловому наполнению. То, что автор вопроса называет дословным переводом, как раз подстрочник. При дословном переводе всё же принято... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
1 эксперт согласен
А как всё в данном случае выглядело бы, если я бы я понимал принцип функционирования составного или сложного... Читать дальше
Дипломат по профессии, English teacher по...  · 29 мар 2022
Интересная постановка вопроса😉 Проблема не в английском. А в наших ожиданиях. Нам хочется, чтобы в другом языке все было один-в-один как в нашем родном, включая порядок слов. Это так не работает. Перевод - это передача мысли... Читать далее
Елизавета Гончарова автор Дзен канала Señora Profesora Перейти на zen.yandex.ru/senoraprofesora
1 эксперт согласен
Просто русскую прозу не описать техническим английским. оттенки эмоций не передать перечнем окружающей... Читать дальше
Хватит уже обесценивать образное мышление, его...  · 16 дек 2021
Тут нужно не догадываться, а знать о существовании сложного дополнения (Complex object) и узнавать его в предложениях. I see him doing the work. Я вижу, как он делает работу (что он делает работу. I want him to do the work. Я... Читать далее
1 эксперт согласен
Замечательный ответ!
Филолог, литературовед, преподаватель языков, поли...  · 3 янв 2022
Вы просто слабо еще знаете английский язык. Дословный перевод - всегда враг изучающего. Забейте на него, и Ваша жизнь станет легче. Что до конкретного примера, то в старославянском и в древнерусском языках тоже были формы... Читать далее
Мой телеграм-канал о литературе. Перейти на t.me/smertavtora
Автор нового метода преподавания и обучения...  · 11 дек 2021  · maximpukhov.ru
Перевод никогда не может быть дословным (кроме технического и подобным, которые требуют этого) и определяется различной степенью семантических особенностей. Надо, прежде всего, понимать, что под словом "перевод", мы... Читать далее
Цитата : "Перевод никогда не может быть дословным (кроме технического и подобным, которые требуют этого)". Это... Читать дальше
Энергетик по профессии. Интересы: лингвистика...  · 6 дек 2021
Ну, во-первых, дословный перевод: "Я имею увиденным: течение достигло \этого\ моря". Не так уж он и сильно отличается =) А во-вторых, это не странно, это просто непривычно. Вы же, например, скажете "Я Айдар", а не "Я есть... Читать далее
Мой канал в Яндекс.ДзенПерейти на zen.yandex.ru/dinvolt
Комментарий был удалён за нарушение правил
Делаю людей англоязычными в интерактивной...  · 6 дек 2021  · qs-class.com
Собеседник, говоря по-английски, думает по-другому, несколько другими категориями, нежели чем те, что работают в русскоязычном мышлении. К тому же, собеседник не говорит для того, чтобы быть переведенным на другие языки. Он... Читать далее
Качественное скоростное обучение мышлению по-английски и речи в горящие срокиПерейти на facebook.com/QSLive
Тогда наверное есть и такой (может разговорный или ещё какой) английский, в котором принято в общении подчёркивать... Читать дальше
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель,...  · 31 дек 2021  · best-tutor.nethouse.ru
Потому что английские слова - это иероглифы. Подробности в ролике.
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
Репетитор - английский, немецкий, немного...  · 6 дек 2021
Так не в этом ли прелесть языка?) Чтобы сказать длинное и насыщенное смыслом предложение, можно опустить столько всяких предлогов, запятых и прочей "требухи", которой наполнен наш родной язык)) Из трех строчек оставить одну, и... Читать далее