Ну, во-первых, дословный перевод: "Я имею увиденным: течение достигло \этого\ моря". Не так уж он и сильно отличается =)
А во-вторых, это не странно, это просто непривычно. Вы же, например, скажете "Я Айдар", а не "Я есть Айдар" - получается, что о наличии слова "есть" вашему собеседнику придётся догадываться. Мы это воспринимаем нормально только потому что привыкли так говорить, не более того, и такое сокращение нам не мешает, потому что данное предложение всё равно интуитивно способно передать нужную информацию, а значит, в нём есть место для такого сокращения.