Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в английском языке странный дословный перевод и всё время приходится догадываться, что имел в виду собеседник?

Почему всё время приходится догадываться, что имел в виду собеседник, который, судя по дословному переводу, пропускает слова в предложении и всё время говорит что он что-то имеет или что-то получает и так далее. Например, I have seen currents reach the sea – я увидел (или я увидевший) как течение достигает моря. Если дословно переводить, то получится – я иметь увиденный течение достичь моря. Если переделать и постараться сохранить эти слова с дословным переводом, то получится, наверное, или можно получить – я смог иметь время, увиденное мною, где течение смогло достичь моря. Так почему же в английском языке всё, что я написал не жирным пропускается и об этом нужно самому догадываться?
ФилософияИностранные языки+1
Айдар 3000
  ·   · 46,8 K
Филолог по образованию, много знаю о музыке, мульт...  · 6 дек 2021
Потому что Вы, судя по вопросу, пока ещё недостаточно уверенно разбираетесь в служебных, модальных и фразовых глаголах. Сам по себе "инглиш" весьма тяготеет к чёткости и конкретике, самое лучшее подтверждение этому - наличие артиклей. Обязательно поизучайте фразовые глаголы. Это очень подлая штука, даже для тех, кто владеет английским на хорошем уровне. Они состоят из глагола и предлога, а смысл зависит как раз от этого предлога. Например, "get up" - это "вставай", а "get out" переводится как "пошёл вон". Мало того, глагол и предлог могут быть отделены другими словами, например "LET the dog OUT" - выпусти эту собаку.
Модальных и служебных глаголов немного, и их ни в коем случае не нужно переводить дословно. Они дают грамматическую связь в предложениях, и смысловой нагрузки не несут.
Я бы указала на то, что термины "подстрочник" и "дословный перевод" несколько отличаются по смысловому наполнению. То, что автор вопроса называет дословным переводом, как раз подстрочник. При дословном переводе всё же принято... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
1 эксперт согласен
А как всё в данном случае выглядело бы, если я бы я понимал принцип функционирования составного или сложного... Читать дальше
Дипломат по профессии, English teacher по...  · 29 мар 2022
Интересная постановка вопроса😉 Проблема не в английском. А в наших ожиданиях. Нам хочется, чтобы в другом языке все было один-в-один как в нашем родном, включая порядок слов. Это так не работает. Перевод - это передача мысли... Читать далее
Елизавета Гончарова автор Дзен канала Señora Profesora Перейти на zen.yandex.ru/senoraprofesora
1 эксперт согласен
Просто русскую прозу не описать техническим английским. оттенки эмоций не передать перечнем окружающей... Читать дальше
Хватит уже обесценивать образное мышление, его...  · 16 дек 2021
Тут нужно не догадываться, а знать о существовании сложного дополнения (Complex object) и узнавать его в предложениях. I see him doing the work. Я вижу, как он делает работу (что он делает работу. I want him to do the work. Я... Читать далее
1 эксперт согласен
Замечательный ответ!
Филолог, литературовед, преподаватель языков, поли...  · 3 янв 2022
Вы просто слабо еще знаете английский язык. Дословный перевод - всегда враг изучающего. Забейте на него, и Ваша жизнь станет легче. Что до конкретного примера, то в старославянском и в древнерусском языках тоже были формы... Читать далее
Мой телеграм-канал о литературе. Перейти на t.me/smertavtora
Автор нового метода преподавания и обучения...  · 11 дек 2021  · maximpukhov.ru
Перевод никогда не может быть дословным (кроме технического и подобным, которые требуют этого) и определяется различной степенью семантических особенностей. Надо, прежде всего, понимать, что под словом "перевод", мы... Читать далее
Цитата : "Перевод никогда не может быть дословным (кроме технического и подобным, которые требуют этого)". Это... Читать дальше
Энергетик по профессии. Интересы: лингвистика...  · 6 дек 2021
Ну, во-первых, дословный перевод: "Я имею увиденным: течение достигло \этого\ моря". Не так уж он и сильно отличается =) А во-вторых, это не странно, это просто непривычно. Вы же, например, скажете "Я Айдар", а не "Я есть... Читать далее
Мой канал в Яндекс.ДзенПерейти на zen.yandex.ru/dinvolt
Комментарий был удалён за нарушение правил
Делаю людей англоязычными в интерактивной...  · 6 дек 2021  · qs-class.com
Собеседник, говоря по-английски, думает по-другому, несколько другими категориями, нежели чем те, что работают в русскоязычном мышлении. К тому же, собеседник не говорит для того, чтобы быть переведенным на другие языки. Он... Читать далее
Качественное скоростное обучение мышлению по-английски и речи в горящие срокиПерейти на facebook.com/QSLive
Тогда наверное есть и такой (может разговорный или ещё какой) английский, в котором принято в общении подчёркивать... Читать дальше
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель,...  · 31 дек 2021  · best-tutor.nethouse.ru
Потому что английские слова - это иероглифы. Подробности в ролике.
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
Репетитор - английский, немецкий, немного...  · 6 дек 2021
Так не в этом ли прелесть языка?) Чтобы сказать длинное и насыщенное смыслом предложение, можно опустить столько всяких предлогов, запятых и прочей "требухи", которой наполнен наш родной язык)) Из трех строчек оставить одну, и... Читать далее
Развитие мышления и решение проблем (логика, ТРИЗ...  · 27 мар 2022
Значение глагола have предельно понятно - если после него причастие, это часть конструкции perfect, если существительное, он употреблён в значении "иметь". Дословно нельзя переводить, не учитывая конструкции. Но вы правы... Читать далее
Моя группа в ВК, в закрепе статья с ответами на самые популярные вопросыПерейти на vk.com/intelligenceschool