Соглашаясь со всеми авторами, давшими ответ, хочу отметить еще одну немаловажную причину, которая японцам затрудняет переход на буквенную письменность. Причина эта - огромная омофоничность. Огромное количество иероглифов читаются одинаково. Например, все эти иероглифы: 碁,合,御,呉,語,五 читаются «го», но при этом означают настольную игру, меру площади, меру объема, астрономическое понятие. Еще такое понятие, как «одна десятая часть пути от основания до вершины горы», два разных счетных суффикса для закрытых контейнеров и для поединков, почтительный префикс, глагол давать, существительное давание, слова язык и слово, число 5. Есть еще другие значения.
Иероглифов, которые читаются «ко» - 11.
19 иероглифов читаются «ка».
14 иероглифов читаются «та».
Иероглифы, которые читаются «дзи», могут означать и геморой и королевскую печать, и еще несколько разных слов.
А на сочетания разных иероглифов, которые читаются как «мацу», около 20 словарных статей. Таких примеров можно привести множество.
В отличие от китайцев, японцы имеют свою азбуку, даже две - хирагану и катакану. Японцы пытаются ограничить количество употребляемых иероглифов, записывая остальные слоговой азбукой - хираганой.
Катакана используется для записи иностранных слов и еще в некоторых случаях.
Но все же, японцы не спешат полностью переходить на свою азбуку, предполагая, по-видимому, кроме культурно-исторического аспекта, дополнительные трудности понимания текста