Это интересный исторический парадокс. Изначально, на заре цивилизации, писменность у разных народов возникла именно как иероглифическая. Но, с течением лет, веков, тысячелетий иероглифические системы уступили свое место более удобной алфавитной. Кроме китайской. Почему же она сохранилась?
Две причины.
1. Практическая необходимость. Когда в стране издревле диалекты различаются до степени полного непонимания(!), то иероглифическая письменность служит средством объединения страны. Пусть там говорят: "ча", а здесь говорят: "ти" - картинка-иероглиф одна и та же и означает: "чай" :)
2. Невозможность быстрого перехода к алфавитной ситеме из-за гигантской дороговизы (во всех смыслах!) такого шага, в такой большой и густонаселенной стране.
Да, разумеется, алфавитная письменность на сегодняшний день - гораздо практичнее. И она постепенно проникает в китайский язык. Кроме принятой в 1958 г 5-собранием ВСНП системы фонетической записи "пиньинь цзыму", в китайский язык проникают т.н. "буквенные слова". Записанные смесью латинского и греческого алфавитов.
Автор изданного в 2008 г. словаря буквенных слов китайского языка Лю Юнцюань отмечает, что развитие международных контактов, появление новых предметов и явлений, суть которых затруднительно отобразить иероглифической записью, способствует появлению в китайском языке всё новых буквенных слов.
Юнцюань отмечает 4 преимущества буквенных записи:
- быстрота;
- облегченность написания (запись слова буквами содержит меньше черт, чем иероглифическая);
- ясность, наглядность;
- широта использования (многие буквенные слова будут понятны не только в Китае, но и за его пределами).
В общем, процесс не быстрый, но идет.
Ход дальнейшей эволюции китайского языка - покажет будущее.