Мне видится в этом некоторая калька с английского "How do you do?" - выражения, которое в 16-17 веках ещё подразумевало ответ:
"OTHELLO: How do you, Desdemona? DESDEMONA: Well, my good lord" (Шекспир, Отелло, третий акт)
Но постепенно это стало приобретать черты формального приветствия:
"Lord Darlington: How do you do, Lady Windermere?
Lady Windermere: How do you do, Lord Darlington?" (Оскар Уайльд, Веер Леди Уидермир)
В 20м веке такая формальная форма стала признаком уходящего аристократизма - да и те уже даже не трудились придавать фразе оттенок вопроса.
Поскольку у нас английской школе этикета любят следовать, подучилось, что мы свои беседы начинаем подобным образом, зачастую не планируя услышать ответ.
А как же классическое 你好吗?)
В ответе на этот вопрос интересно не само состояние дел а их содержание позволяющее найти точки соприкосновения общих тем для дальнейшей завязки диалога