Я так и вижу ЗОЖников-моралистов, которые принимают тягостные решения о переводах изо дня в день:
- Так, сегодня переводим названия фильмов про наркотики... Что там у нас?
- Limitless. Чувак жрет таблетки и его возможности становятся практически безграничными.
- Нет, нет, не пойдёт... Жрет таблетки... Ни к чему хорошему это не приведет. Пусть будет "Область тьмы"
- Trainspotting. Весьма концептуально, если сравнивать с героиновой зависимостью. Дескать, наблюдаешь за тем, как жизни проносятся мимо. Плюс одна из главных сцен в туалете железнодорожной станции - можно оставить "станция"...
- Героиновая зависимость? Пиши "На игле". Надо чтоб идиоту было понятно, что не надо связываться с этой дрянью. Что дальше?
- Requem for a dream.
- Идеально! Так и оставим! реквием по мечте - чертовски мрачно.
А мне очень интересно, как Inception превратилось в Начало, и что значит новое название в контексте
Есть проблема, "Silver Linings Playbook" не переводится как "Серебристый лучик надежды".