Основываясь на том, поймут ли зрители оригинальное название. Они думают, что нет. Прикол с "Нау ю си ми" заключается в том, что фокусники часто используют эту фразу. "Сейчас ты видишь меня, а теперь нет" -- могу ошибаться, но при показе фокуса используют ее часто. Локализаторы, видимо, решили, что русские дурачки не поймут значения, потому "Иллюзия обмана" стала лучшим вариантом для них.
Очень часто названия фильмов, в которых состоят из одного имени (или еще несколько слов вдобавок), претерпевают изменения : "Кэрри" у нас назвали "Телекинезом", "Хитч" назвали "Правила съема: Метод Хитча", а "Такер и Дейл против Зла" назвали "Убойными каникулами".
У меня есть идеи по этому поводу. Во-первых, могу предположить, что локализаторы считают эти названия слишком невзрачными для российского зрителя. Мол, ну кто пойдет на "Такер и Дейл против Зла"? Но это ведь глупо, верно? Ну а во-вторых, конечно, это то, что названия могут показаться для нас сложными. Пример с "Иллюзией обмана" -- ну как тупые зрители поймут прикол с "Сейчас ты видишь меня"? Хотя у нас тут, знаете ли, век, когда каждый может нужную информацию найти в интернете, а потому как-то глупо подстраивать новое название под зрителей, которые в любой момент могут дойти до значения любого названия. Нам не надо разжевывать суть фильма в одном названии. Как, например, можно "Человека, который глазел на коз" переделать в "Убойный спецназ"? Мы ведь сами потом поймем, что спецназ там не простой, а -- вот удивление -- убойный. На этом все.
А мне очень интересно, как Inception превратилось в Начало, и что значит новое название в контексте
Есть проблема, "Silver Linings Playbook" не переводится как "Серебристый лучик надежды".