Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Кто (и основываясь на чем) переводит названия фильмов (например, как из "Now you see me" получилась "Иллюзия обмана")?

ТехнологииКино+3
Анонимный вопрос
  ·   · 16,7 K
Автор журнала "Кинематограф"  · 3 июл 2016

Основываясь на том, поймут ли зрители оригинальное название. Они думают, что нет. Прикол с "Нау ю си ми" заключается в том, что фокусники часто используют эту фразу. "Сейчас ты видишь меня, а теперь нет" -- могу ошибаться, но при показе фокуса используют ее часто. Локализаторы, видимо, решили, что русские дурачки не поймут значения, потому "Иллюзия обмана" стала лучшим вариантом для них.
Очень часто названия фильмов, в которых состоят из одного имени (или еще несколько слов вдобавок), претерпевают изменения : "Кэрри" у нас назвали "Телекинезом", "Хитч" назвали "Правила съема: Метод Хитча", а "Такер и Дейл против Зла" назвали "Убойными каникулами".
У меня есть идеи по этому поводу. Во-первых, могу предположить, что локализаторы считают эти названия слишком невзрачными для российского зрителя. Мол, ну кто пойдет на "Такер и Дейл против Зла"? Но это ведь глупо, верно? Ну а во-вторых, конечно, это то, что названия могут показаться для нас сложными. Пример с "Иллюзией обмана" -- ну как тупые зрители поймут прикол с "Сейчас ты видишь меня"? Хотя у нас тут, знаете ли, век, когда каждый может нужную информацию найти в интернете, а потому как-то глупо подстраивать новое название под зрителей, которые в любой момент могут дойти до значения любого названия. Нам не надо разжевывать суть фильма в одном названии. Как, например, можно "Человека, который глазел на коз" переделать в "Убойный спецназ"? Мы ведь сами потом поймем, что спецназ там не простой, а -- вот удивление -- убойный. На этом все.

Вы это поняла, когда посмотрели фильм. А стали бы вы смотреть фильм с названием "Человек, который глазел на коз"... Читать дальше
Экс-smm TheQuestion, филологиня, киноманка и...  · 3 июл 2016
В свое время я защитила курсовую, проанализировав около 50 таких "неправильных" переводов кинофильмов. Дико интересно было наблюдать, как идиомы одного языка трансформируются в другой. Конечно, логичнее было спросить... Читать далее
Остались еще вопросы? Пишите, обсудимПерейти на vk.com/polina_jvcr
1 эксперт согласен

А мне очень интересно, как Inception превратилось в Начало, и что значит новое название в контексте

Пользователь TheQ  · 3 июл 2016
Ранее я полагал, что прокатчики меняют название если считают, что дословный перевод невозможен из-за игры слов(Last Vegas например пришлось переделать в Starперцы,смысл другой, но игра слов сохраняется) либо по-русски название... Читать далее
Скоро должен выйти сериал под оригинальным названием "The Get Down". На Кинопоиске уже указано его русское... Читать дальше
Я так и вижу ЗОЖников-моралистов, которые принимают тягостные решения о переводах изо дня в день: - Так, сегодня переводим названия фильмов про наркотики... Что там у нас? - Limitless. Чувак жрет таблетки и его возможности... Читать далее
профессиональный бездельник  · 3 июл 2016
Они думают, что зрители тупые и не пойдут на фильм с оригинальным названием. Лучше назвать, понятней, чтоб любой понял. Ведь кто пойдёт на фильм "Серебристый лучик надежды", лучше назовём отвратительным названием "Мой парень... Читать далее

Есть проблема, "Silver Linings Playbook" не переводится как "Серебристый лучик надежды".

Я уже пару месяцев ломаю голову как можно было бы перевести на русский название Die Hard. Серьёзно, словари дают дословное "Живучий" которое просто не звучит в русском. Другие варианты тоже не шибко. Пришлось назвать фильм... Читать далее
Студень будущего архитектора  · 6 июл 2016
Не знаю, насколько много фильмов с одинаковыми названиями и притом с абсолютно разными сюжетами существует, но есть 2 фильма, к примеру,(о которых я знаю) с названием Intouchables, снятые в разных годах, и первый по дате назван... Читать далее
Однако существует два известных фильма, названных в российском прокате как "Одержимость" : 2004 и 2014 (а есть... Читать дальше