В свое время я защитила курсовую, проанализировав около 50 таких "неправильных" переводов кинофильмов. Дико интересно было наблюдать, как идиомы одного языка трансформируются в другой. Конечно, логичнее было спросить переводчика каждого фильма, почему он так делает? Но у меня под рукой была только сравнительная лингвистика. Получилось, что наиболее частая причина "кривизны" перевода - языковая лакуна. Т.е. отсутствие в русском языке понятия, свойственного английскому языку. Допустим, фильм Monster-in-law (отсылка к англ. mother-in-law - свекровь) по-русски звучит как "Если свекровь - монстр". Для выражения понятия, которое в английском уложилось в 1 слово, на русском понадобилось построить целое предложение.
Другой частотный вариант - ориентация при переводе не на смысл названия, а на смысл/идею всего фильма. Это также как в адаптивном переводе, при котором общественные или культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в переводном тексте; при этом реалии в переводном тексте будут нацелены на аудиторию языка перевода. Проще говоря, "Иллюзия обмана" как название фильма про фокусы и аферы цепляет больше, чем "Теперь ты меня видишь".
А мне очень интересно, как Inception превратилось в Начало, и что значит новое название в контексте
Есть проблема, "Silver Linings Playbook" не переводится как "Серебристый лучик надежды".