Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Кто (и основываясь на чем) переводит названия фильмов (например, как из "Now you see me" получилась "Иллюзия обмана")?

ТехнологииКино+3
Анонимный вопрос
  ·   · 16,7 K
Экс-smm TheQuestion, филологиня, киноманка и...  · 3 июл 2016

В свое время я защитила курсовую, проанализировав около 50 таких "неправильных" переводов кинофильмов. Дико интересно было наблюдать, как идиомы одного языка трансформируются в другой. Конечно, логичнее было спросить переводчика каждого фильма, почему он так делает? Но у меня под рукой была только сравнительная лингвистика. Получилось, что наиболее частая причина "кривизны" перевода - языковая лакуна. Т.е. отсутствие в русском языке понятия, свойственного английскому языку. Допустим, фильм Monster-in-law (отсылка к англ. mother-in-law - свекровь) по-русски звучит как "Если свекровь - монстр". Для выражения понятия, которое в английском уложилось в 1 слово, на русском понадобилось построить целое предложение.

Другой частотный вариант - ориентация при переводе не на смысл названия, а на смысл/идею всего фильма. Это также как в адаптивном переводе, при котором общественные или культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в переводном тексте; при этом реалии в переводном тексте будут нацелены на аудиторию языка перевода. Проще говоря, "Иллюзия обмана" как название фильма про фокусы и аферы цепляет больше, чем "Теперь ты меня видишь".

Остались еще вопросы? Пишите, обсудимПерейти на vk.com/polina_jvcr
1 эксперт согласен

А мне очень интересно, как Inception превратилось в Начало, и что значит новое название в контексте

Автор журнала "Кинематограф"  · 3 июл 2016
Основываясь на том, поймут ли зрители оригинальное название. Они думают, что нет. Прикол с "Нау ю си ми" заключается в том, что фокусники часто используют эту фразу. "Сейчас ты видишь меня, а теперь нет" -- могу ошибаться, но... Читать далее
Вы это поняла, когда посмотрели фильм. А стали бы вы смотреть фильм с названием "Человек, который глазел на коз"... Читать дальше
Пользователь TheQ  · 3 июл 2016
Ранее я полагал, что прокатчики меняют название если считают, что дословный перевод невозможен из-за игры слов(Last Vegas например пришлось переделать в Starперцы,смысл другой, но игра слов сохраняется) либо по-русски название... Читать далее
Скоро должен выйти сериал под оригинальным названием "The Get Down". На Кинопоиске уже указано его русское... Читать дальше
Я так и вижу ЗОЖников-моралистов, которые принимают тягостные решения о переводах изо дня в день: - Так, сегодня переводим названия фильмов про наркотики... Что там у нас? - Limitless. Чувак жрет таблетки и его возможности... Читать далее
профессиональный бездельник  · 3 июл 2016
Они думают, что зрители тупые и не пойдут на фильм с оригинальным названием. Лучше назвать, понятней, чтоб любой понял. Ведь кто пойдёт на фильм "Серебристый лучик надежды", лучше назовём отвратительным названием "Мой парень... Читать далее

Есть проблема, "Silver Linings Playbook" не переводится как "Серебристый лучик надежды".

Я уже пару месяцев ломаю голову как можно было бы перевести на русский название Die Hard. Серьёзно, словари дают дословное "Живучий" которое просто не звучит в русском. Другие варианты тоже не шибко. Пришлось назвать фильм... Читать далее
Студень будущего архитектора  · 6 июл 2016
Не знаю, насколько много фильмов с одинаковыми названиями и притом с абсолютно разными сюжетами существует, но есть 2 фильма, к примеру,(о которых я знаю) с названием Intouchables, снятые в разных годах, и первый по дате назван... Читать далее
Однако существует два известных фильма, названных в российском прокате как "Одержимость" : 2004 и 2014 (а есть... Читать дальше