В Синодальном переводе присутствуют вставки. Эти вставки взяты из более поздних копий НЗ. В этом случае можно сказать, что в Синод.переводе есть "отрывки" от православных. Хотя, можно считать их и отрывками от католиков.
Так или иначе, поздние вставки имеют место быть. И выдаются они за вдохновленное Богом слово. И по сути является искажением Писания.
Вставки часто касаются догматов церкви - троица, вечные муки, бессмертие души
Если брать перевод других мест Писания, то Синодальный перевод грешит неточностью. Мягко говоря. Пример
Можно сравнить Иоанна 1:18 синод.перевод и подстрочный перевод греческого текста. В исходном тексте написано "единородный бог", в синодальном же - "единородный сын".
Ясно, что этот неверный перевод сделан в поддержку догмата троицы.