Почему Иисус это понятно, все благодаря реформе Никона, которую старообрядцы не приняли вместе с новым написанием имени Исус. Но вот зачем еврейского парня по имени Йехошуа звать Иисусом или Исусом - вот это совсем непонятно. Наверное для того чтобы он не казался евреем новообращенным народам, которые по какой-то странности евреев недолюбливают. Если делать локализованный перевод имени, то тогда бы так и звали Иеговоспас, чтобы неофитам был понятен изначально заложенный в имя смысл.
Иисус — русская
транслитерация церк.-слав. І҆и҃съ, от
др.-греч. Ἰησοῦς, полной формы иудейского имени
евр. יהושוע (Йехóшуа, или Йóшуа), состоящего из
корней слов
Иегова (
имя Бога в
Ветхом Завете) и
шуа («
спасение»), краткая форма — ישוע (
иуд.-арам. Йéшу,
иврит Йешу́а). До
церковной реформы патриарха Никона имя Иисус писалось и произносилось с одной буквой «и» (Ісус).
Патриарх Никон изменил написание и произношение на Iисус с целью приблизить их к греческому варианту. Написание имени Иисус с одним «и» осталось неизменным в украинском (
Ісус Христос), белорусском (
Ісус Хрыстос), хорватском (
Isus Krist), русинском (
Ісус Хрістос), македонском (
Исус Христос), сербском (
Исус) и болгарском (
Исус Христос) языках.
Имя Йехошуа давалось в основном в память об ученике
Моисея и завоевателе
Земли Израильской Йехошуа бин Нуне (XV—XIV века до н. э.), которого
Синодальный перевод Библии на русский язык также называет Иисусом —
Иисус Навин. В английских переводах Библии (не во всех) имена
Jóshua (Иисус Навин) и
Jésus (Иисус Христос) различаются.