"keys to the gulag" в O Children Ника Кейва.
Многие неосведомленные иностранцы думают, что ГУЛАГ - это такой жуткий лагерь смерти типа Освенцима, какая-то конкретная супер-тюрьма. Что ж, бывает. Они же не обязаны разбираться во всех тонкостях советской системы. Но всё же немного передёргивает, когда встречаешь подобную ошибку в какой-нибудь, казалось бы, серьёзной статье (да, встречал и такое).
“У неё глаза – два брильянта в три карата” (“Премьер-министр”).
Три карата – это 600 милиграмм. Так себе у лирической героини глазоньки, в зародышевом состоянии.
У Орбакайте есть строчка "в небе парила перелётная птица". Парят (т.е. летают кругами) одиночно только хищные птицы, выслеживающие добычу. Перелётные птицы летят 1. стаями 2. в конкретном направлении.
а по-моему допустимы оба варианта, т.к друзья - это собирательное существительное.
Анна Герман пела «опустела без тебя земля», на деле же население земли только растёт. Анна Герман пела «опустела без тебя земля», на деле же население земли только растёт.
Группа "Блестящие" поет: "Чао, бамбино, сеньорита!". Ну, "ciao, bambino" - это по-итальянски, но "сеньорита" ("señorita") - это же по-испански, а по-итальянски "синьорина" ("signorina").
Любэ "Не валяйдурака, Америка", строчка "Екатерина, ты была неправа..."
Аляска была продана в 1866 при Александре II, в то время как Екатерина II умерла за 70 лет до этого события.