В песне Машины Времени "Мир прогнется под нас" есть строчка "Один мой друг, он стоил двух". Так вот, двух - это женский род. Правильно было бы написать "Один мой друг, он стоил двоих".
Хотя, возможно, Макаревич решил сравнить крутость своего приятеля с двумя женщинами, кто знает...
а по-моему допустимы оба варианта, т.к друзья - это собирательное существительное.
“У неё глаза – два брильянта в три карата” (“Премьер-министр”).
Три карата – это 600 милиграмм. Так себе у лирической героини глазоньки, в зародышевом состоянии.
У Орбакайте есть строчка "в небе парила перелётная птица". Парят (т.е. летают кругами) одиночно только хищные птицы, выслеживающие добычу. Перелётные птицы летят 1. стаями 2. в конкретном направлении.
Анна Герман пела «опустела без тебя земля», на деле же население земли только растёт. Анна Герман пела «опустела без тебя земля», на деле же население земли только растёт.
Группа "Блестящие" поет: "Чао, бамбино, сеньорита!". Ну, "ciao, bambino" - это по-итальянски, но "сеньорита" ("señorita") - это же по-испански, а по-итальянски "синьорина" ("signorina").
Любэ "Не валяйдурака, Америка", строчка "Екатерина, ты была неправа..."
Аляска была продана в 1866 при Александре II, в то время как Екатерина II умерла за 70 лет до этого события.