Если ваш уровень позволяет понимать сериал, не путаясь в сложном сюжете, то стоит. Особенно если вас интересуют разные варианты английского.
Дело в том, что в англоязычных фильмах уделяется большое внимание акцентам. В "Игре престолов" в особенности. Авторы постарались сделать так, чтобы жители разных регионов Вестероса и Эссоса говорили со своими региональными акцентами, роль которых "играют" настоящие разновидности английского. К примеру, северяне Старки говорят с акцентом, присущим жителям севера Англии, выходцы из Речных земель (регион в мире "Игры престолов") говорят с другим произношением.
Примечательно, что старшие дети Старков и младшие говорят с разными акцентами. Видимо, авторы специально так задумали, чтобы подчеркнуть, что старшими детьми, особенно сыном-первенцем, будущим наследником, занимался в основном отец-северянин Эддард, а с малышами возилась мама Кейтлин, родом из Речных земель.
Подробнее про акценты и лексику в сериале рекомендую статью:
Если же окажется, что слишком много не понятно и вы из-за непонимания каких-то слов путаетесь в сюжете, то лучше:
Смотреть с английскими субтитрами. Обычно трудность не в том, что слово незнакомо, а в том, что его трудно расслышать.
Посмотреть сначала на русском, потом пересмотреть на английском. Вариант на любителя, но зато точно в сюжете не запутаетесь.
В любом случае через несколько серий понимать сериал будет намного проще - это вообще любых сериалов на английском касается.