Читала исследования, в которых говорилось о том, что для ребенка это само собой разумеющееся и никаких трудностей в будущем не вызывает.
На практике же училась с мальчиком, который был из немецко-русской семьи и в садик ходил в Германии, а потом переехал в Россию. У него были проблемы и с русским и с немецким. Это проявлялось, конечно, не в разговоре, а в правописании, потому что, допустим немецкое "пиши как слышится" с русским языком не работает совершенно, так же из-за того, что он находился в немецко-язычной среде только в детстве, он не знал каких-то более серьёзных грамматических конструкций, только разговорный. Возможно, причина здесь была в самом человеке, которому не было особой разницы, правильно он пишет или нет, знает он на 100% или только имеет хорошую основу, но все же мне кажется, что если уж и говорить с ребенком на двух языках, то необходимо чтобы все равно учил эти языки, а не воспринимал как должное свой уровень знаний.