Могу сказать только насчет русского и английского.
Самое главное - это люди. Я говорю по-английски с преподавателями и друзьями, по-русски - с семьей и друзьями. Мои англоязычные друзья и русскоязычные друзья - совершенно разные люди, но в целом мой английский формальнее, а в моем русском могут быть гораздо более яркие шутки про говно. Наверное, это основная причина, почему я-говорящая-на-английском и я-говорящая-на-русском кажутся разными людьми.
Система времен в английском проще и логичнее, поэтому то, что в английском само приходит в голову и объясняется очень легко, приходится добивать в русском кучей деталей. Поэтому сама структура того, что эти два человека рассказывают, может быть разной. Или мне так кажется.
Влияет словарный запас - например, я нечасто говорю о смешивании напитков по-русски и о фанфиках по-английски. Могу, но как-то не приходится. В итоге я не знаю английских слов для разговорах о фанфиках, а еще названий грибов, трав, русских блюд, и русских слов для того, как описать приготовление коктейля, а еще сценических терминов, и так далее. Поэтому кажется, что у этих двух чуваков разные интересы.
В каждом языке есть свои клише и слова, которые сложно перевести гармонично (не из-за бедности языка, а просто потому что они употребляются в других ситуациях.) Поэтому в английском можно сказать challenging, а по-русски - просто сложно, а это совершенно разные вещи. Получается, что у этих двух чуваков разное отношение к вещам, и мыслят они вообще по-разному.
Культурные отсылки - на русском можно процитировать советские мультики и русские мемчики, на английском можно процитировать английские мемчики и фильмы. Да, это грань довольно часто стирается, и я легко могу цитировать Монти Пайтона по-русски, но по-английски это просто лучше звучит. Можно даже пытаться переводить русские анекдота на инглиш, но это будет так дооолго и неудобно, что они все равно будут чужеродными. В итоге получается, что у этих двух чуваков разный кругозор.
И на мышление это наверное влияет, но я конечно же не буду писать, как. Потому что не знаю.
Типичная кавказская женщина: сообщила всем, что разговаривает на трех языках, а что еще она сказала - непонятно.
Я, как человек необщительный на родном языке, становлюсь довольно-таки разговорчивым на других языках.
Язык - это огромная часть вашей личности, поэтому смена языка может менять и вашу личность в некоторой степени.
Не знаю, что это, но замечаю, что часто говорю на одном языке. а думаю на другом. Почему так происходит -понятия не имею. Возможно, это моя вторая личность...