У англосаксов Yes, sir и No, sir идут, как любые традиционные этикетные формулы, из феодальной иерархии. Женщинам отвечали, заменяя sir на mam (madam). У нас иногда в фильмах переводили Very well, sir как очень хорошо, хотя это бывает эквивалентом "Слушаюсь, сэр". Про невоенный этикет я заметил, читая про Дживса и Вустера у Вудхауза. Что ещё где встречалось, уже не помню, но какая-то специфика языка военной официальной коммуникации точно есть, и буквально переводить тут ошибка. Про радиопереговорах ожидание ответа будет по-русски "Приём!", а по-английски Over; "конец связи" же передают как "over and out".
Так точно, буду или так точно, не буду?
Устав ВС (статья 69)гласит: "Когда на вопрос начальника или старшего надо дать утвердительный ответ, военнослужащий отвечает: "Так точно", а когда отрицательный - "Никак нет". Все остальные варианты - лирика
С радио не связано, а с шумом даже очень сильно может быть связано.