Джозеф Редьярд Киплинг - пример того, каким неоднозначным и относительным может быть ранг великого писателя.
Совершенно заслуженно имя Редьярда Киплинга принадлежит к числу больших литературных имен конца XIX и первой трети XX века по причине великолепного и тонкого знания изображаемой среды, причине, главной для прозаика. Для самого Киплинга, родившегося в семье преподавателя архитектуры бомбейского колледжа и куратора музея Лахора, такой хорошо знакомой средой, благодаря изображению которой он и прославился, были казавшиеся экзотическими реальности жизни Британской Индии на рубеже XIX-XX столетий. В начале века жизнь в многонациональном и многоконфессиональном регионе земного шара и в самом деле была экзотикой для читателя Европы, что и создавало дополнительную причину для интереса к Киплингу как к литературной фигуре.
Для Англии рубежа XIX - XX веков конкретное величие Киплинга воплощалось во влиянии, которое он оказывал в то время на духовное формирование нескольких поколений молодых читателей англоговорящего мира в целом, раскрывая перед ними романтику служения родине в любом затерянном уголке земного шара. Для него лично эта романтика по большому счету субъективно никогда не отделялась от представления об истинной цивилизаторской роли права и порядка, которую дано было нести свыше именно рядовому британскому гражданину, поставленному судьбой в экстремальные обстоятельства по собственному выбору. Можно понять, почему массовые издания Киплинга предварялись отзывами действующих британских генералов, - и не зря.
Ни в коей мере не нужно забывать и о том, что модели поведения героев Киплинга основывались на жестком исполнении личностью долга перед высшим государственным интересом. Искусство слова располагает волшебной способностью переосмысления тем и мотивов предшественников, а поэтому такой элемент эстетики Киплинга - в превращенном виде и с иным подтекстом! - влиял и на художественные решения русской поэзии советской поры, - Вл. Луговского, Э. Багрицкого, и даже К. Симонова.
Представление о величии Киплинга как литератора питалось в значительной степени его осознанной приверженности сугубо официальной политической концепции Британской империи. Биографически Киплинг был многими прочными нитями связанным с теми официальными кругами, которые и создавали эту концепцию по собственному положению. По женской линии Киплинг был связан со Стенли Болдуином, предшественником Черчилля в консервативном правительстве 1920-х годов, а сам Черчилль посвятил творчеству Киплинга восторженную речь. Изысканный интеллектуал Генри Джеймс в предисловии к прижизненному изданию сочинений Киплинга 1927 года называл его " true spokesman of the Anglo- Saxon breed" (истинным представителем англо-саксонской породы"). Именно Киплинг формулировал и пропагандировал средствами искусства убеждение в культурно-психологическом неравноправии рас и наций, - колониальный стереотип. Добавлю. подобными настроениями Киплинга пленялся и Джек Лондон.
Лучше всего эту идею иллюстрирует стихотворение "The Grave of the Hundred Head" ("Могила сотни голов"), как мне известно, до сих пор не переводившееся на русский. Оно живописует картину чудовищного по своей жестокости уничтожения индийскими войсками бирманской деревни, житель которой убивает высшее существо белой расы - их обожаемого командира, лейтенанта из глухого английского городка. Сейчас это стихотворение вполне может интерпретироваться в качестве профессионально написанного манифеста расизма. На его примере можно заключить, что колониальный взгляд на мир возникает под пером поэта ярче, чем в условиях непосредственно военной операции. После сказанного легко понять слова Куприна, что "в Киплинге англичанин заслоняет художника и человека".-
Текст стихотворения Киплинга в оригинале можно прочесть здесь. Нежелание русских переводчиков знакомить свою аудиторию с этим текстом Киплинга обозначает в XX веке точку важного культурного диссонанса двух национальных традиций. В современной Индии, ее официальном, как принято выражаться сейчас, культурном нарративе Киплингу уделено место антигероя, а книги о Маугли не рекомендуются для детского чтения. "Книга джунглей" не может быть понята взрослым читателем в качестве литературного феномена вне связи с учением о морали Ф. Ницше.
Крупный поэт английского XX века Оден говорил, что "время взгляды Киплинга простило"...
А нацистские высказывания Киплинга вас не смущают?
Прекрасно! Но и только. Маугли печален невозможностью. Печаль невозможности тоже прекрасна
А в России еще немного и потому, что Самуил Маршак и Михаил Лозинский - великие поэты и переводчики. Конечно же имею в виду стихотворение "Заповедь".
Знаю. Но лучше промолчу. Я ведь и сам пишу. Так что оставлю эту тайну для себя.
А для всех- очевидное: блестящее владение языком и сюжетом, и главный герой произведений - настоящий мужчина.