Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтания,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловить глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Редьярд Киплинг, в переводе Михаила Лозинского
Редьярд Киплинг — «Заповедь».
Редьярд Киплинг — «Раб, который стал царем».
Константин Симонов — «Если дорог тебе твой дом».
Александр Пушкин — «Я помню чудное мгновенье».
Михаил Лермонтов — «Смерть поэта».
Я человек простой, вижу "Заповедь", ставлю плюс
Переводчик, перевел бы для остальных, а?
Стихотворение М.Ю. Лермонтова "И скучно и грустно, и некому руку подать в минуты душевной невзгоды..." отражает всю суть нашего нынешнего существования.
Лермонтова :/
Ого. Какое совпадение. На подобный вопрос несколько месяцев назад я ответил это же самое стихотворение :)
Меняем реки, страны, города…
Иные двери… новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться — только в никуда…
Омар Хайям, персидский поэт, 1048 -1131 гг.