В испанском и некоторых других языках (включая дочерний каталонский) вопросительные предложения выглядят так: "¿Ты будешь есть?" (без кавычек, естественно), а восклицательные - так: "¡Ты будешь есть!"; возможны и комбинации, как в русском: "¡¿Ты что, гад такой, делаешь?!" (обратите внимание — зеркально). Появилось такое правило в 17 или 18 веке, а сейчас под действием европейских языков постепенно упраздняется.
Ну, в русском языке правила тоже иногда допускают разные вольности.
В иврите правила пунктуации, как я понял, тоже весьма расплывчатые. Я использую пунктуацию так же, как делал бы это в русском или украинском. Никто не возражает.
В украинском и польском правила пунктуации такие же строгие как и в русском.
¿А что же вы не написали про перевернутые восклицательные и вопросительные знаки в испанском? Это первое, что бросается в глаза.
Это зависит от истоков языка в и изменения их в дальнейшем, нельзя их связать все вместе. Есть похожие правила пунктуации, есть очень разные. Не сравнить.
короче есть 2 языка руский английский один из них очень много стоит долларов второй стоит мало долларов и иногда язщык отличается от других буквами цифрами и прочем