Это вообще сложный вопрос, и общего ответа у меня нет, но я проиллюстритую двумя примерами.
В английском языке есть слово "thrice" (3 раза). Почему-то его очень любят использовать носители английского языка из Индии при любой возможности. В другий странах обычно говорят "three times". Так можно угадать, что пишет человек, вероятно, оттуда. Но это просто регионализм, не слишком литературное слово.
Недавно довелось мне смотреть российский ТВ-сериал. Герой приходит в Нью-Йоркский магазин типа Сакса покупать пиджак, спрашивает продавца, сколько стоит. (Диалог, как принято в России, по английски с акцентом и переводом.) Продавец отвечает "one hundred fifty bucks, sir". Ну, во первых продавец ответил бы, что цена на этикетке. Но во вторых, не стал бы человек использовать "бак" (жаргон для доллара) в одном предложение с "сэр".
Не знаю, только много читать...
Искренне соболезную! :)
Например, можно смотреть на реакцию людей, перед которыми вы это слово произносите. В зависимости от степени неловкости и отвращения, выраженного на лице индивида, вы поймёте культурное положение слова.