Существует понятие "экзотизм" - заимствование, не имеющее прямого перевода, т.к. оно описывает явление, специфичное для носителей другого языка. "Зашквар" - как раз подходящий пример. В русский молодёжный сленг слово "зашквар" пришло из тюремного жаргона. Соответственно, в идеале надо смотреть исследования криминального сленга (который может различаться в США, Великобритании и других англоязычных странах, и не факт, что везде существует аналогичное понятие). Также сомнительно, что Вас с таким лексиконом поймут в Уилльямсбурге или Челси - у них всё-таки не было в истории такого, чтобы бывшие профессора Гарварда, осуждённые за шпионаж в пользу Никарагуа, преподавали детям вольнонаёмных старателей в школах на Аляске, а инженеры Boeing разрабатывали самолёты в шарашках за колючей проволокой. Да и эпохи "малиновых пиджаков" в недавнем прошлом тоже не было. Думаю, что в литературном тексте можно выделить его курсивом, снабдив сноской или развёрнутым объяснением в тексте.
Маска для сна, защитные наушники и "Что за тупица". Я чего - то не понимаю, наверное. да?
Классный ответ.
за кринж +
В данном случае Blindfolds или Earmuffs являются прямой калькой с русского языка.
С отрицательной коннотацией как в русском "зашквар" больше подойдет blemish, lame
Прямую корреляцию провести сложно.
У группы Foals есть песня, которая называется Red Socks Pugie. После долгих попыток прогуглить и понять название песни, я выяснила, что pugie означает что-то типа "отстой", ну что и может быть вполне синонимично с "зашкваром"