Почему так? Вот к примеру текст ниже. Там нет вообще никаких знаков препинания. И не только в этом тексте, даже в учебниках по английскому. Ну максимум может быть одна запятая и всё. Возвращаюсь к тексту ниже. Я хочу перевести эту песню:
https://youtu.be/CRNo0KDQ6xs; но думаю это будет очень сложно для меня.
Во-первых, я не знаю правила расставления знаков препинания в английском. У текста из видео даже не были точки расставлены. Их я поставил на слух.
Во-вторых, не умею литературно переводить. По крайней мере стихи, прозу я умею. Думаю, что стихи переводить намного сложнее, чем рассказы или книги.
The garden of roses
Where of illusion shattered becomes extremely quite.
The golden hair
That you wished for sways in the wind.
Because your strong eyes vowed to crush me,
I was unable to turn away.
Why is it that the back belonging to the kind voice
Is so lonely?
If my fine golden chain
Are binded to your feet,
"It's alright even if you don't leave"
No one would tell of the me
Who was unable to say that.
The wiches trial (banquet)
Which broke the illusion has no one in it.
The red hair
That I wished for no longer sways.
"I'm sorry"– muttering with a cracking voice,
I leaned my body on you
Why is it that the empty arms that's trying to brush things aside
Is so sad?
If my fine golden sword
Steals away your breath,
"It's alright even if you don't die"
No one would tell of the me
Who was unable to say that.
Those fragile red words (blades)
Continued to be left in my heart
But now I no longer need them.
Even my golden hair
Is unable to touch your finger.
"I want you to love me"
No one would tell of the me
Who was unable to say that.
It's alright even if it's an illusion...
I what you to embrace me...