Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Вот читаю древнегреческую литературу, а в тексте слова, значение которых в Древней Греции еще не придумали. - не подлог ли это?

Например часто в диалогах персонажей упоминаются слова «страна», «государство», «государь» хотя в 500+ год до нашей эры никаких стран в помине не было, а государи уж точно не так назывались, потом еще в Софокле в гимне упоминается Италия и Драконы, интересно, каким чудом она туда попала, учитывая дату ее основания и что название Италия тогда еще не придумали, а драконы вообще непонятно при чем здесь. И еще много странностей взятых из нашего современного мира, которые каким-то образом оказались в тексте всех этих древних писак. Как после этого можно доверять таким содержаниям? Кстати, если вы тоже сталкивались с такими парадоксами, то поделитесь здесь.
Книжки от издателя «Азбука классик».
ИсторияИскусство и культура+3
Анонимный вопрос
  ·   · 6,1 K
Филолог, искатель словесных приключений  · 2 февр 2022
"Перевод – утрата по определению", – говорил И. Бродский. Уверен, Вы понимаете, что древнегреческая литература очень далека от нас – во всех смыслах. Она написана на языке, в котором многие слова труднопереводимы. Даже сейчас у одного древнегреческого слова можно найти несколько эквивалентов в качестве перевода, но не все они адекватны его семантическому наполнению. Что такое, к примеру, "λόγος", о котором долго размышлял гётевский Фауст?
Поэтому ничего удивительного в анахронизмах нет. Более того: часто они необходимы, ведь современному читателю уже тяжело понять эпоху, которая была лет сто назад, – что говорить об Элладе?.. Не всегда есть издания с обширным комментарием, в котором выбор каждого слова для перевода был бы объяснён.
Так что нет, это не подлог. Тем более, древнегреческую литературу переводили замечательные филологи: Апт, Анненский, Гнедич, Гаспаров... Если Вы читаете тексты в их переводе, то никакого подлога точно нет.
Я бы еще добавил, что древнегреческие тексты даже на современный греческий не всегда можно переложить без потери... Читать дальше
Античный филолог, искусственный лингвист  · 11 февр 2022
Давайте рассмотрим каждое приведенное вами слово в отдельности и рассмотрим являются ли они анахронизмами или дело обстоит иначе. Предлагаю начать с самых простых примеров: название Италии и упоминание драконов. Действительно у... Читать далее
2 эксперта согласны
Хороший расклад.
историк, религиовед, автор канала "Это пройдет" ht...  · 2 февр 2022  · independent.academia.edu/EvgueniiKuzmishin
Вы, надеюсь, "Триптолема" на греческом читали? А то получается, что ваши претензии, в основном, - к переводчикам, а ругаете вы "писак". Слово "Италия" встречается в "Истории Италии" Антиоха Сиракузского в пятом веке до нашей... Читать далее
"Это пройдет" - исторический каналПерейти на t.me/ietoproydet
У каждого своё понятие о существование бога, или его отсутствия.......! ...иллюзия тогда в неё мы верим, когда мы... Читать дальше
Журналистика, фотоискусство  · 8 февр 2022
Прочитала вопрос, но меня он натолкнул на другую тему - насколько уместно в произведениях той или иной эпохи употреблять названия предметов, вещей, да и слова того времени, о котором идёт речь, но совершенно далёких от... Читать далее
Конечно, Ефремов был совершенно прав, а те, кто его осуждал - мало что понимают и в литературе, и в филологии в целом.