"Перевод – утрата по определению", – говорил И. Бродский. Уверен, Вы понимаете, что древнегреческая литература очень далека от нас – во всех смыслах. Она написана на языке, в котором многие слова труднопереводимы. Даже сейчас у одного древнегреческого слова можно найти несколько эквивалентов в качестве перевода, но не все они адекватны его семантическому наполнению. Что такое, к примеру, "λόγος", о котором долго размышлял гётевский Фауст?
Поэтому ничего удивительного в анахронизмах нет. Более того: часто они необходимы, ведь современному читателю уже тяжело понять эпоху, которая была лет сто назад, – что говорить об Элладе?.. Не всегда есть издания с обширным комментарием, в котором выбор каждого слова для перевода был бы объяснён.
Так что нет, это не подлог. Тем более, древнегреческую литературу переводили замечательные филологи: Апт, Анненский, Гнедич, Гаспаров... Если Вы читаете тексты в их переводе, то никакого подлога точно нет.