Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Вот читаю древнегреческую литературу, а в тексте слова, значение которых в Древней Греции еще не придумали. - не подлог ли это?

Например часто в диалогах персонажей упоминаются слова «страна», «государство», «государь» хотя в 500+ год до нашей эры никаких стран в помине не было, а государи уж точно не так назывались, потом еще в Софокле в гимне упоминается Италия и Драконы, интересно, каким чудом она туда попала, учитывая дату ее основания и что название Италия тогда еще не придумали, а драконы вообще непонятно при чем здесь. И еще много странностей взятых из нашего современного мира, которые каким-то образом оказались в тексте всех этих древних писак. Как после этого можно доверять таким содержаниям? Кстати, если вы тоже сталкивались с такими парадоксами, то поделитесь здесь.
Книжки от издателя «Азбука классик».
ИсторияИскусство и культура+3
Анонимный вопрос
  ·   · 6,1 K
Античный филолог, искусственный лингвист  · 11 февр 2022
Давайте рассмотрим каждое приведенное вами слово в отдельности и рассмотрим являются ли они анахронизмами или дело обстоит иначе.
Предлагаю начать с самых простых примеров: название Италии и упоминание драконов. Действительно у Софокла в трагедии "Антигона" упоминается Италия в следующих строках в переводе Фаддея Францевича Зелинского:
Многозванный, краса и любовь Кадмейской девы,
Зевса семя, молнии сын!
Тобой Италия полна,
Ты Элевсина славишь
Луг святой, народов приют,
На лоне Деметры сияя.
Конечно, сразу на ум приходит вопрос: "Откуда может возникнуть Италия, если до образования такой страны дай бог полторы тысячи лет?". Ответ — это не название страны, а название области. Первые греческие колонии появлялись на побережье Аппенинского полуострова еще с VIII в до н. э.. Эта область еще очень часто называется Великая Греция или лат. Magna Graecia, или же греч. Mεγαλἠ Ἐλλἀς. Что же касается этимологии самого слова Италия, то здесь все сложнее и точных данных нет, но слово встречается в греческих текстах еще в V в до н. э. Так что это слово вполне уместно в древнегреческой трагедии.
С драконом же все еще проще. Здесь вы явно ссылались на эти строчки из "Эдипа в Колоне" в переводе Мережковского.
Молчи и ты, о, царь; лишь перед смертью
Преемнику открой, чтоб в свой черед
Грядущему он передал, и будет
Вовеки город твой неодолим
Для воинства, посеянного Кадмом,-
Исчадия драконовых зубов.
В тексте Софокла здесь употреблено другое выражение. Если буквально, то "Вот этим путем ты оставишь город не разоренным посеянными людьми".
χοὔτως ἀδῇον τήνδ᾽ ἐνοικήσεις πόλιν σπαρτῶν ἀπ' ἀνδρῶν.
Здесь речь идет о легендарном основателе Фив царе Кадме, убившем Дракона, отпрыска Ареса, после чего посеявшего зубы этого создания, из которых выросли вооруженные воины. Самого же слово Дракон — это исконно греческое слово δρἀκων, заимствованное в русский язык. В греческом оно обозначает просто змея, или же в мифах, если он зачастую обозначает особенно злое хтоническое существо и его уместнее передавать именно словом дракон. Здесь переводчик добавил слово от себя, но вполне правомерно, так как это слово в других текстах встречается и есть во всех словарях.
Теперь перейдем к самому сложному и интересному. Слова государство, государь и страна, конечно же у древних греков не существовали, так как само слово этимологически славянское ср. господарь и сторона. И знаменитый диалог Платона в русской традиции называемый Государство, на греческом называется Πολιτεία, родственно всем известному слову полис. И тут при передаче таких понятия возникает естественный вопрос как именно нужно их переводить? Это уже касается больше теории перевода, что не является моей сферой, но скажу лишь то, что мне представляется адекватной замена таких зачастую непонятных для современного читателя слов вроде полития, базилевс и прочие на другие, более современные, но с обязательным комментарием и соответствующим пояснением.
2 эксперта согласны
Хороший расклад.
историк, религиовед, автор канала "Это пройдет" ht...  · 2 февр 2022  · independent.academia.edu/EvgueniiKuzmishin
Вы, надеюсь, "Триптолема" на греческом читали? А то получается, что ваши претензии, в основном, - к переводчикам, а ругаете вы "писак". Слово "Италия" встречается в "Истории Италии" Антиоха Сиракузского в пятом веке до нашей... Читать далее
"Это пройдет" - исторический каналПерейти на t.me/ietoproydet
У каждого своё понятие о существование бога, или его отсутствия.......! ...иллюзия тогда в неё мы верим, когда мы... Читать дальше
Филолог, искатель словесных приключений  · 2 февр 2022
"Перевод – утрата по определению", – говорил И. Бродский. Уверен, Вы понимаете, что древнегреческая литература очень далека от нас – во всех смыслах. Она написана на языке, в котором многие слова труднопереводимы. Даже сейчас у... Читать далее
Я бы еще добавил, что древнегреческие тексты даже на современный греческий не всегда можно переложить без потери... Читать дальше
Журналистика, фотоискусство  · 8 февр 2022
Прочитала вопрос, но меня он натолкнул на другую тему - насколько уместно в произведениях той или иной эпохи употреблять названия предметов, вещей, да и слова того времени, о котором идёт речь, но совершенно далёких от... Читать далее
Конечно, Ефремов был совершенно прав, а те, кто его осуждал - мало что понимают и в литературе, и в филологии в целом.