Давайте рассмотрим каждое приведенное вами слово в отдельности и рассмотрим являются ли они анахронизмами или дело обстоит иначе.
Предлагаю начать с самых простых примеров: название Италии и упоминание драконов. Действительно у Софокла в трагедии "Антигона" упоминается Италия в следующих строках в переводе Фаддея Францевича Зелинского:
Многозванный, краса и любовь Кадмейской девы,
Зевса семя, молнии сын!
Тобой Италия полна,
Ты Элевсина славишь
Луг святой, народов приют,
На лоне Деметры сияя.
Конечно, сразу на ум приходит вопрос: "Откуда может возникнуть Италия, если до образования такой страны дай бог полторы тысячи лет?". Ответ — это не название страны, а название области. Первые греческие колонии появлялись на побережье Аппенинского полуострова еще с VIII в до н. э.. Эта область еще очень часто называется Великая Греция или лат. Magna Graecia, или же греч. Mεγαλἠ Ἐλλἀς. Что же касается этимологии самого слова Италия, то здесь все сложнее и точных данных нет, но слово встречается в греческих текстах еще в V в до н. э. Так что это слово вполне уместно в древнегреческой трагедии.
С драконом же все еще проще. Здесь вы явно ссылались на эти строчки из "Эдипа в Колоне" в переводе Мережковского.
Молчи и ты, о, царь; лишь перед смертью
Преемнику открой, чтоб в свой черед
Грядущему он передал, и будет
Вовеки город твой неодолим
Для воинства, посеянного Кадмом,-
Исчадия драконовых зубов.
В тексте Софокла здесь употреблено другое выражение. Если буквально, то "Вот этим путем ты оставишь город не разоренным посеянными людьми".
χοὔτως ἀδῇον τήνδ᾽ ἐνοικήσεις πόλιν σπαρτῶν ἀπ' ἀνδρῶν.
Здесь речь идет о легендарном основателе Фив царе Кадме, убившем Дракона, отпрыска Ареса, после чего посеявшего зубы этого создания, из которых выросли вооруженные воины. Самого же слово Дракон — это исконно греческое слово δρἀκων, заимствованное в русский язык. В греческом оно обозначает просто змея, или же в мифах, если он зачастую обозначает особенно злое хтоническое существо и его уместнее передавать именно словом дракон. Здесь переводчик добавил слово от себя, но вполне правомерно, так как это слово в других текстах встречается и есть во всех словарях.
Теперь перейдем к самому сложному и интересному. Слова государство, государь и страна, конечно же у древних греков не существовали, так как само слово этимологически славянское ср. господарь и сторона. И знаменитый диалог Платона в русской традиции называемый Государство, на греческом называется Πολιτεία, родственно всем известному слову полис. И тут при передаче таких понятия возникает естественный вопрос как именно нужно их переводить? Это уже касается больше теории перевода, что не является моей сферой, но скажу лишь то, что мне представляется адекватной замена таких зачастую непонятных для современного читателя слов вроде полития, базилевс и прочие на другие, более современные, но с обязательным комментарием и соответствующим пояснением.