Я бы указала на то, что термины "подстрочник" и "дословный перевод" несколько отличаются по смысловому наполнению. То, что автор вопроса называет дословным переводом, как раз подстрочник.
При дословном переводе всё же принято соблюдать нормы языка, на который он выполняется, однако, с поправкой на грамматические, лексические и другие особенности языка оригинала.
Вот, например,
He ordered her to stop this conversation.
Подстрочник: Он прикалал ей остановить этот разговор.
Дословный перевод: Он приказал ей прекратить этот разгвор. (здесь учитывается лексическая сочетаемость русского языка: всё-таки разговор мы обычно прекращаем, а не останавливаем).
Варианты литературного перевода: Он велел, чтобы она оставила эти разговоры/ Он велел, чтобы она замолчала.
В последнем случае точно перевести можно только в контексте ситуации, зная, каковы отношения между этими персонажами, кто они. Это было "во-первых".
А во-вторых, в приведенном примере для русскоязычного читателя наибольшую грамматическую сложность представляет составное дополнение: currents reach.
В русском составными могут быть сказуемые, но не дополнения. В английском прямое дополнение с инфинитивом как раз образуют грамматичекую структуру, которую по-русски, принято передавать придаточным предложением. Ещё одна сложность, заключается в том, что в дополнениях при глаголах восприятия, типа see или hear, частица to в составном дополнении опускается.
Автор вопроса, верно уловил, что должно быть придаточное предложение, но, на мой взгляд, не очень понял принцип функционирования составного или сложного дополнения (Complex Object). Это можно натренировать. Ничего сложного в этом нет. Просто больше практики.
И третий момент, который стоит прояснить: в переводе мы не можем слепо копировать грамматические конструкции исходного языка, поскольку это будет противоречить нормам нашего целевого, как, например, со временем Present Perfect. В древнерусском был перфект, и значение у него было очень похожим на английский Present Perfect, но в современном русском этого времени нет, поэтому завершенность не обязательно передавать грамматическими средствами. Можно, если уж очень нужно подчеркнуть этот смысл, воспользоваться лексическими средствами: увидел, пронаблюдал, проследил, нашел, разузнал, выяснил.
Языки развиваются по-разному, но закон экономии средств будет действовать везде и всегда просто потому что так устроен человеческий мозг. Только практика и пристальное изучение грамматики могут привести к подлинному, а не мнимому, пониманию прочитанного.