Хочу расширить вопрос. Какая эпоха? Поэты,прозаики? Дубляж текста фильма,спектакля? И даже из знаменитых мне не все нравятся. Приведу лишь один пример. Самый общепризнанный С.Я.Маршак.Когда пробовал читать Р.Бёрнса в оригинале,то не все у него такое праздное творчество,каким нам преподнес С.Я.Маршак. Сколько скрывается горечи и тревоги,несмотря на веселый тон многих стихов, И как легко, просто выражено! Более 30-ти лет тому назад я купил маленькую книжечку стихов Р.Бернса в переводе советского поэта Виктора Федорова.А как на него набросился Чуковский,который всю жизнь завидовал талантам да критиковать умел.Сам ничего путного не оставил. За его( НЕ)детские стихи действительно достоин разгрома. А вот переводы Виктора Федотова высоко ценили советские поэты С.Васильев и Я.Смеляков.Обидно еще то,что с появлением интернета прекрасные переводы В.Федотова стали выдавать самозванцы.Видел я это на сайте Стихи.РУ. Бесспорно,считаю Пушкина и Лермонтова непревзойденными переводчиками.На переводах Райт-Ковалевой я просто вырос. и полюбил английски язык.Всю жизнь я занимался самообразованием.На 69-ом году своей жизни прочитал С.Моэма "Бремя страстей человеческих" в оригинале! Словами это просто не передать! До сих пор не могу прийти в себя.Ведь многие мысли волновали меня в годы детства,юности,которые я нашел и в этом романе. Еще мне нравится роман Сервантеса"Дон Кихот" в переводе Н.М.Любимова.