Когда при чтении переводных пьес захватывало дух от мастерски выраженной мысли, точно найденного слова, я смотрела кто же так здорово перевёл, и это была Щепкина-Куперник (Сирано де Бержерак) или Пастернак (трагедии Шекспира).
И если альтернативы переводу Щепкиной, я не нашла, то Шекспира переводили многие, особенно монолог Гамлета - кто только к нему руку не приложил. Мне даже кажется, что на Пастернака оказали влияние более ранние переводы других авторов, но главное- результат. Его перевод на мой взгляд благозвучнее и динамичнее остальных.
сборник итальянских сказок "Три апельсина" 50х годов мне очень нравился в переводе Н.Гессе и З.Задунайской. Я не встречала его переизданным в том же переводе, к сожалению. Остальные варианты по сравнению с этим - блёклые.