ПОПРАВКА:
Ответ привлёк приличное количество комментариев, в которых люди в том числе делятся своим вариантом понимания выражения "я вас услышал". Оказалось, что его смысл разные люди понимают по-разному вплоть до противоположного - от подтверждения потребности собеседника "быть услышанным", до грубости и иносказательного "посыла" по известному адресу. На мой взгляд, это главная причина в пользу того, чтобы это выражение не употреблять - ведь коммуникация имеет цель устранять непонимание и двусмысленность, данная же фраза, наоборот, может привести к непониманию.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ОТВЕТ:
Не так с ним то, что многим людям оно не нравится, как может не нравится, например, использование англицизмов. "Я вас услышал" тоже пришло из английского, но об этом позже.
Часто бывает так, что люди слышат, но не слушают. Но как дать понять, что мы слушаем, а не просто слышим собеседника? К сожалению, фраза "я вас слушаю" традиционно значит совсем другое. Поэтому для обозначения двустороннести коммуникации вошло в моду "я вас услышал".
Лично я встречал следующие аргументы против этой фразы:
Все эти аргументы базируются на том, то мнение говорящего по какой-то причине важнее мнения слушающего, что не всегда верно. Иными словами, нам не надо, чтобы собеседник нас понял, нам надо чтобы он сделал то,что мы говорим. А он не делает, ещё и блокирует дальнейшие попытки его уговорить. У многих людей такое вызывает раздражение, отсюда и реакция на дежурную фразу.
Всё то же самое можно сказать и про фразу "я вас понял", однако почему-то против неё возражений в разы меньше. Поэтому мне всё-таки кажется, что это больше вопрос вкуса.
В английском есть выражение "I hear you", означающее ровно то же самое – это маркер того, что коммуникация не односторонняя, что вас слушают и понимают. В процессе перевода книг по переговорам и бизнесу оно превратилось в "я вас услышал". Это объяснимо – переводить её как "я вас слушаю" было бы просто некорректно. Но в результате фраза ожидаемо звучит "не по-русски", она появилась не так давно и режет слух многим (особенно немолодым) носителям языка. Впрочем, справедливости ради стоит добавить – фразой "I hear you" стали настолько часто злоупотреблять в бизнес-контексте, что носителям английского оно теперь тоже кажется грубостью.
Так говорить эту фразу или нет? И как относиться к людям, которые её употребляют? Лично я предпочитаю не использовать подобные маркеры, а смотреть на человека в целом. Бывает нормальное человеческое отношение с "я вас услышал", а бывает хамство и наплевательство и без этой фразы. Но раз многим она не нравится, лучше её не употреблять. Вместо этого скажите "я вас понял" – по смыслу почти то же самое, зато без ненужной коннотации.
Этот ответ иногда слышал от людей,с которыми, как оказалось в последствии, никаких дел лучше не иметь.
Как раз во фразе подразумевается, что собеседник понял. Но соглашаться или делать то, чего от негоожидают, не собирается.
Согласна полностью с вашим ответом. Нам так обычно говорит начальник когда хочет сказать что ему плевать на наше мнение.