Обычно говорят, что он одновременно русский и американский писатель. Для нас - прежде всего русский, и американский - для жителей США. Сам Набоков в период после переезда в США называл себя "американским писателем русского происхождения". Но если бы его спросили об этом до того, как он написал свой первый англоязычный роман "Истинная жизнь Себастьяна Найта", он, не задумываясь, назвал бы себя русским писателем. Конечно, по происхождению он оставался русским человеком, но для литературы это не имеет большого значения, важнее язык и литературная традиция. Бродского никто не называет еврейским поэтом, как и Уильяма Сарояна не называют армянским писателем. Для Набокова, при его образовании и воспитании, языкового барьера не существовало, и англо-американская литературная традиция была для него так же хорошо знакома, как и русская.
Можно разделить романы Набокова на три группы:
русскоязычные ("Машенька", "Дар", "Защита Лужина". "Приглашение на казнь", "Камера обскура")
англоязычные ("Истинная история Себастьяна Найта". "Пнин". "Бледный огонь", Ада")
существующие в двух авторских версиях ("Лолита", "Другие берега").
Набоков - уникальный писатель, которому удалось оставить такой яркий след в литературах двух стран, это кажется почти невозможным, но гению все подвластно.