Ирония фразы 'pardon my French' в английском - в том, что 'pardon' - это как раз французское слово по своему происхождению. :)
Конечно, предполагается, что и говорящий, и его собеседник понимают, что использованное слово - вовсе не французское, а английское ругательство.
Правда, есть и другая версия этого выражения - "excuse my French". Но и слово 'excuse' пришло в английский из французского. :))
По одной из версий, изначально эта фраза использовалась в прямом смысле: в XIX веке англичане, которые слишком часто вставляли в свою речь французские выражения, извинялись за это перед собеседниками, которые могли их не понимать из-за этого.
На сайте
phrases.org.uk приводится пример такого использования этой фразы в журнале 1830 года:
"Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as enbon-point (excuse my French) as your poor dear father, the major."
Перевод:
"О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же enbon-point (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, майор."
'En bon point' во французском означает 'полный', 'пухлый'.
В качестве извинения за ругательство фраза 'pardon my French' впервые встречается в романе Майкла Харрисона "All the Trees Were Green" (1936):
"A bloody sight better (pardon the French!) than most."
Перевод:
"Чёртов вид лучше (простите мой французский), чем многие другие."