Плывет советский миноносец, на встречу ему иностранный корабль. Капитан кричит в мегафон:
— Ду ю спик инглиш?.. Парле ву франсэ?.. Шпрэхэн зи дойч?..
— Я! Я!
— Поворачивай на … !
Советский анекдот.
Интересный вопрос и интересные ответы. Я не знаю ответа на вопрос, но могу ответить эмоционально.
Французский бывает разный. :-)
Так группа „Наутилус“ преклоняясь перед недружественной страной, противопоставляла её государственный язык „народному“ русскому: „Ален Делон не пьёт одеколон … Ален Делон говорит по-французски“.
:-)
А наши предки французскими называли и самые-самые разные вещи, это и изысканные удовольствия: „французский поцелуй“, „французская любовь“ и неприятные последствия неупорядоченной любви, например, „французский насморк“. Ни дать ни взять, „смесь французского с нижегородским“ какая-то.
:-)
В книжке по истории моды попадалась информация о том, что во времена Людовика XIV во французской моде были платья цвета „caca dophin“— цвет „детской неожиданности“ по-нашему.
:-)
Ну и, наконец, такое выражение, как „жё-па максимум!“ — это один французик так говорил по-русски. Какой французик и по какому поводу он это говорил, уточнять, извините, не буду. Кто видел, тот меня поймёт. Просто это слово во французском произношении звучит очень убедительно.
Если я скажу: „это жё-па!“ и добавлю „простите мой французский“, то лица не знающие языка могут понять меня буквально.
:-)