Тут все довольно очевидно. Пока даже в научно-техническом переводе опытный переводчик применяет переводческие системы типа Trados лишь как очень полезный инструмент-помощник, которой освобождает его от повторяющейся рутины.
Ну, а художественный перевод, требует не только ассоциативного мышления, но и литературных способностей. что не под силу любому роботу. Хотя есть пробы в переводе ритмически оформленных стихов в Японии.
По этой же причине перевод -пересказ в силу большего литературного таланта писателя часто гораздо лучше оригинала. Сравните, например, повесть-сказку "Золотой ключик" великого русского писателя Алексея Толстого и исходник "Пиноккио",