Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как вы считаете, по каким параметрам переводчик-человек всегда будет лучше переводчика-нейросети?

ТехнологииПрограммирование+3
Анонимный вопрос
  ·   · 4,6 K
программист  · 28 окт 2022
  1. Семантический перевод (понимание смысла написанного и корректировка перевода).
  2. Умнеие разобраться в узкой области "здесь и сейчас".
  3. Официальные переводы - тут проблема тесно связана с законодательством.
    Смотрите:
а) нейросеть дорого сделать \ дёшево использовать. То есть это окупается если у вас десятки тысяч клиентов. Если сотни - не потянете.
б) у любой нейросети сегодня проблема, что "мозгов" (имеется в виду аналогов нейронов и нейронных связей - это же просто коэф-ты матрицы перобразования входа - в выход) у неё меньше чем у человека, и если нужна узкая область (шахматы) то её сделать можно, а если надо разбираться в широкой области (биржевая торговля) - ёмкости нейросетки не хватает.
в) Ну и нейросеть не умеет думать. Если "конец книги" ссылается на какие-то части "начала книги" и при переводе это нужно учеть - нейросетка не потянет.
А "типовой перевод" - наверное довольно скоро нейросетки освоят good enough чтобы переводчики были всё меньше и меньше востребованы.
Репетитор английского языка, лингвист-переводчик,...  · 28 окт 2022  · stepik.org/118194
Невозможно запрограммировать нейросеть на то, что бы она выполняла бы художественный перевод как человек. Человек всегда переведет те слова, где нейросеть затруднится и переведет неправильно. К примеру, перевод пословиц, стилист... Читать далее
2 эксперта согласны
Вы верно сказали. Нейросеть практически невозможно научить переводить так же, как делает это человек. У человека... Читать дальше
Преподаватель иностранных языков (английский, фран...  · 1 нояб 2022  ·
walk_n_talk
Чувство юмора, чувство прекрасного, умение понять и сочинить игру слов, знание и чувствование культурных кодов, понимание тематики перевода и того момента, когда она меняется, умение заметить и понять ошибку или опечатку в... Читать далее
Блондинка расскажет о логике английского языка 👱‍♀️ Любить и чувствовать язык💗Перейти на t.me/walk_n_talk
"Может, я далека от суперсовременных технологий, но верю в то, что человек гораздо совершеннее любой машины" Прочти... Читать дальше
Психология здоровья. Переводы. Образование...  · 14 нояб 2022
Словарный запас у нейросети будет явно богаче, но в выборе из синонимического ряда слова, наиболее подходящего по контексту и оттенкам значения для конкретной фразы, с человеком она не сравнится. 
1 эксперт согласен
Пока да, но это не навсегда. Сейчас нейросети пусть и не безупречно, но в большинстве случаев запоминают и... Читать дальше
Переводчик, филолог. Интересует история и...  · 28 окт 2022
Тут все довольно очевидно. Пока даже в научно-техническом переводе опытный переводчик применяет переводческие системы типа Trados лишь как очень полезный инструмент-помощник, которой освобождает его от повторяющейся рутины. Ну... Читать далее
Учу учителей. Благодарен всем тем, кто наполнил...  · 28 окт 2022
Спрашивали - отвечу. Сравнивать нужно то, что поддается сравнению. Для мужчины , переводчица-человек с параметрами 90-60-90 и с ногами "от ушей" всегда будет лучше, чем нейросеть с монитором и динамиками. Предполагаю, что и для... Читать далее
Системный архитектор, 20+ лет стажа, внедряю...  · 3 нояб 2022
Правильный ответ: ни по каким. Или так: зависит от того каков конкреный переводчик-человек и какова данная конкретная нейронка. Вы видимо забыли, что нейронка создана по образу и подобию, и если в нее вложить силы, время и... Читать далее
Профессия-не хобби  · 2 нояб 2022
Возможно по усл."параметру"нужности (Neoбходимости)подобного перевода,человек может Быть ..упорнее,чем машина..Упертее и упоротее,чем любой другой ..биомеханизм ? Это почти идеальный в плане исполНительности Организм. А вот... Читать далее
1 эксперт не согласен
Опять же, не сильна в технической стороне вопроса ИИ, но эта фантазия довольно сложная и практически не отвечает... Читать дальше