- Семантический перевод (понимание смысла написанного и корректировка перевода).
- Умнеие разобраться в узкой области "здесь и сейчас".
- Официальные переводы - тут проблема тесно связана с законодательством.
Смотрите:
а) нейросеть дорого сделать \ дёшево использовать. То есть это окупается если у вас десятки тысяч клиентов. Если сотни - не потянете.
б) у любой нейросети сегодня проблема, что "мозгов" (имеется в виду аналогов нейронов и нейронных связей - это же просто коэф-ты матрицы перобразования входа - в выход) у неё меньше чем у человека, и если нужна узкая область (шахматы) то её сделать можно, а если надо разбираться в широкой области (биржевая торговля) - ёмкости нейросетки не хватает.
в) Ну и нейросеть не умеет думать. Если "конец книги" ссылается на какие-то части "начала книги" и при переводе это нужно учеть - нейросетка не потянет.
А "типовой перевод" - наверное довольно скоро нейросетки освоят good enough чтобы переводчики были всё меньше и меньше востребованы.