Для русскоговорящих студентов наличие в любом английском предложении подлежащего и глагола - тот еще камень преткновения, так как в русском языке мы свободно можем обойтись как без глагола (Я инженер), так и без подлежащего (определенно-личные предложения), либо даже вообще без подлежащего и глагола (безличные предложения). В английском языке четкая структура предложения (вот я и обошлась без глагола): подлежащее + глагол+ дополнение + обстоятельства, а в русском - свободный порядок слов. Из-за этого глагол "to be" (быть/находиться), аналог которого есть практически во всех других европейских языках, либо полностью выпадает (как и в моем предложении выше), либо начинает попадать туда, где ему нет места. Типичная ошибка многих начинающих: "I am live in Moscow". Казалось бы, что особенного, что тут не понять - Я живу в Москве. Однако одна преподаватель университета из Калифорнии, носитель языка с PhD именно по преподаванию английского как иностранного и второго языка, даже не поняла, что я ей сказала (задача и была - сказать предложение по-английски с ошибкой). Ибо "am" - это форма глагола "be", то есть основной глагол в предложении уже имеется, а это значит, что стоящий за ним "live" - это дополнение, что означает: на этом месте должно быть существительное, а не глагол. Кто такой "live" в этом случае, совершенно непонятно. При этом надо помнить, что кроме глагола "to live" - жить, в английском языке еще есть и прилагательное "live", которое означает "прямой" (эфир), "живое" (исполнение). Произносится, правда, по-другому. Но в письменном виде не дано узнать произношение этого слова. Прилагательное тоже может стоять после глагола "be", поэтому в письменном варианте еще можно предположить, что человек находится "вживую" в Москве, а вот на слух, уже совсем никак, как говорил М. Н. Задорнов: "Программа сломалась". Вот она у американки и поломалась. Для нее это был набор слов.