Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Есть ли в английском языке ошибки, которые делают только жители России и соседних стран?

Иностранные языки+3
Анонимный вопрос
  ·   · 14,5 K
Преподаватель английского языка и переводчик с...  · 2 июн 2022
Для русскоговорящих студентов наличие в любом английском предложении подлежащего и глагола - тот еще камень преткновения, так как в русском языке мы свободно можем обойтись как без глагола (Я инженер), так и без подлежащего (определенно-личные предложения), либо даже вообще без подлежащего и глагола (безличные предложения). В английском языке четкая структура предложения (вот я и обошлась без глагола): подлежащее + глагол+ дополнение + обстоятельства, а в русском - свободный порядок слов. Из-за этого глагол "to be" (быть/находиться), аналог которого есть практически во всех других европейских языках, либо полностью выпадает (как и в моем предложении выше), либо начинает попадать туда, где ему нет места. Типичная ошибка многих начинающих: "I am live in Moscow". Казалось бы, что особенного, что тут не понять - Я живу в Москве.  Однако одна преподаватель университета из Калифорнии, носитель языка с PhD именно по преподаванию английского как иностранного и второго языка, даже не поняла, что я ей сказала (задача и была - сказать предложение по-английски с ошибкой). Ибо "am" - это форма глагола "be", то есть  основной глагол в предложении уже имеется, а это значит, что стоящий за ним "live" - это дополнение, что означает: на этом месте должно быть существительное, а не глагол. Кто такой "live" в этом случае, совершенно непонятно. При этом надо помнить, что кроме глагола "to live" - жить,  в английском языке еще есть и прилагательное "live", которое означает "прямой" (эфир), "живое" (исполнение). Произносится, правда, по-другому. Но в письменном виде не дано узнать произношение этого слова.  Прилагательное тоже может стоять после глагола "be", поэтому в письменном варианте еще можно предположить, что человек находится "вживую" в Москве, а вот на слух, уже совсем никак, как говорил М. Н. Задорнов: "Программа сломалась". Вот она у американки и поломалась. Для нее это был набор слов.
А вы пробовали понять, что говорит вам двух-трехлетний, а иногда и четырехлетний ребенок, не важно "свой" или... Читать дальше
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель,...  · 29 июл 2022  · best-tutor.nethouse.ru
Да, например, Say Me, вместо Tell Me.
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
Профессиональный литератор  · 21 июн 2022
Прочитал ответы выше - странно, что никто не упомянул то, что лежит на поверхности: фонетические ошибки. Может, потому, что носителями - преподавателями английского языка акцент ошибкой не считается (даже тягучий индийский... Читать далее
Кроме произношения "R" и окончания "-ng", наши люди также не разделяют разницу в произношении между sheep / ship... Читать дальше
По образованию физик и математик (МФТИ)....  · 2 июн 2022
Чаще всего русские пропускают артикли, в русском их нет и многие просто не понимают, зачем они нужны. 
Лингвист, преподаватель ин. яз., специалист ИТ, из...  · 21 июн 2022
Нет таких ошибок в английском языке и быть их не может в принципе, поскольку ошибок в языке вообще не существует ни для русских, ни для кого-то ещё. Другой вопрос: какие ошибки типичны для русскоязычного населения при изучении... Читать далее
Программист. Естественные науки, военно-морской...  · 24 июн 2022
Русские говорят «фром зэ дип оф май харт», а англичане «фрэнкли спикинг». А ещё русские говорят «Ай донт кнев», а нужно «Ай донт ноу». А ещё русские в ответ на вопрос «Вхере из зэ роуд ту Москоу?» заводят доверчивого туриста в... Читать далее
Конструктор. Игрок. Ученик.  · 31 мая 2022
Есть некоторые ошибки, которые появляются из-за неточного/неверного перевода или транслитерации слов, которые уже устоялись в языке, всё из-за многозначности в английском языке.  Слово "velvet" внушительная часть русскоязычных... Читать далее
Бытую. Учусь. Работаю.  · 8 июн 2022
Ввиду того, что английский соседи в большинстве учат через русский, они совершают те же ошибки, что те, у кого русский родной, то есть игнорирование артиклей (ситуация усугубляется тем, что ни в славянских, ни в тюркских языках... Читать далее