Обычно так действительно говорят те, кто просто не умеют разговаривать на иностранном языке. Совершенно очевидно, что их утверждения нужно читать "мой иностранный язык намного более скуден, чем мой родной язык", что в общем-то почти всегда очевидно.
Если на языке может существовать поэзия, я убежден, что он вполне себе богат. А этому кртерию отвечают очень многие крупные языки.
Русский язык тесно связан с другими доминирующими в мире европейскими языками. Как ни странно понятийно современный русский язык во многом может иметь взаимооднозначный перевод с английским, поскольку понятийные аппарат культурно не так далек.
Однако, например, сделайте шаг влево - получите французский, который культурно чуть дальше или испанский - где к используемым идиомам нужно уже погружать в культурный контекст. И это только в пределах европейских языков.
Возьмите арабский и попытайтесь перевести إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ (ин ша Аллах). При переводе смысл теряется, он искажается, потому что понимание Бога в европейской культуре в целом отличается от понимания что есть Аллах.
Возьмите практически идентичные лексически "Бог даст" и "Алла бирса" - и всё имеет несколько разный смысл.