Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие факторы влияют на восприятие искусства? Отличается ли восприятие одного произведения в разных странах?

Например, из-за влияния исторического контекста или менталитета? Есть ли какие-то исследования?
ПсихологияОбщество+4
Анонимный вопрос
  ·   · 26,2 K
Филолог, искусствовед, редактор, копирайтер...  · 25 июл 2022  · nonfinito.ru
Этот вопрос очень подробно изучается в рамках семиотики искусства. Согласно теории художественной коммуникации (У. Эко, Ю. Лотман), смысл любого сообщения определяется репертуаром кодов, которые доступны воспринимающему и формируют его картину мира. Как это работает, проще всего понять на двух примерах. Первый ввел в широкий оборот Умберто Эко. Это выражение «Ivitelli dei romani sono belli», которое одинаково пишется и произносится, но имеет разный перевод в латинском и итальянском языках. Для древнего римлянина или переводчика с латыни эта фраза означает: «Ступай, Вителлий, на воинственный глас римского бога», а для итальянца: «Телята у римлян хороши собой». Владение обоими кодами вызовет у воспринимающего затруднение с выбором, выйти из которого, как правило, помогает контекст (например, фраза помещена в учебник латинского или до этого речь шла о том, какие телята красивее etc). Знание лишь одного из кодов задает направление интерпретации и либо помогает понять сообщение, либо дезориентирует воспринимающего. 
Пример «двойного» сообщения в визуальной коммуникации — утка/кролик Витгенштейна (механизм чтения визуальных сообщений подробно описывается в книге Умберто Эко «Отсутствующая структура»). 
Коды — это конвенции, которые регулируют разные типы взаимодействий и имеют свою область распространения. Они могут относиться к той или иной цивилизации, исторической эпохе, культуре, субкультуре, местности, социальной группе, профессии, бренду, научной школе, художественному стилю, виду искусства, жанру, автору, произведению искусства и др. Коды, кроме случаев профессиональной рефлексии (в среде лингвистов, семиологов, криптологов и т.п.), спонтанно воспроизводятся в процессе коммуникации и каждый раз по-новому связываются с опытом воспринимающего — в конечном счете любой акт восприятия, представляя собой узор из сошедшихся в моменте условий, неповторим. Сказанное справедливо для всех типов текстов с той разницей, что нехудожественные сообщения, нацеленные на решение практических задач (побуждение к действию, инструкция, обмен мнениями, эмоциями и т.д.) и на этом уровне имеющие некое универсальное содержание, предполагают в известных пределах недвусмысленную интерпретацию, тогда как художественный текст, всегда адресованный тому, кто его читает, и в конечном счете направленный на работу с аппаратом восприятия и ревизию индивидуальной картины мира, всякий раз получает уникальное и в принципе невоспроизводимое прочтение. Неопределенность кода — ключевая характеристика художественной коммуникации. Проблематизация языка деавтоматизирует восприятие. Воссоздавая мир художественного произведения в напряженном поиске ответа на вопрос «Что все это значит?», зритель/читатель перестает опираться на стереотипы. Однако эта коррекция восприятия совершенно не обязательно приводит к реконструкции видения автора. Происходит это из-за отсутствия в кругозоре читателя соответствующих кодов. Доступа к последним может не быть по разным причинам: от исторической и/или культурной дистанции — до технических ограничений и помех [к ним относятся: плохая сохранность или ненадлежащие условия демонстрации произведения искусства, случайные сбои или системные нарушения в работе органов восприятия (например, близорукость, дальтонизм) и т.п.]. Богатый материал для изучения трансформации восприятия одного и того же произведения искусства под влиянием причин первой группы, которых и касается заданный вопрос, предоставляют шекспировские пьесы, пережившие века и тысячи постановок. Для наглядности можно обратиться к вышедшим из употребления архаичным кодам. В драматургии Шекспира это карнавальный текст, который спрятан от неспециалистов исторической дистанцией, но который был абсолютно прозрачен и для образованных, и для простых зрителей театра елизаветинской эпохи. Незнание языка средневекового карнавала не позволяет современному читателю «Ромео и Джульетты» уяснить драматическую функцию знаменитого проклятия Меркуцио «Чума на оба ваши дома» — даже если этот читатель подметил, что ключевым звеном в цепочке трагических случайностей, приводящей к провалу плана брата Лоренцо и к смерти Ромео и Джульетты, становится именно чума. Непроницаемость этого уровня шекспировского текста для нас по-своему отражает экранизация Франко Дзеффирелли. Итальянский режиссер, хотя и показывает гибель Меркуцио в двойном ключе (введенные в сцену зрители считают, что смотрят комедию и встречают смехом карнавальную, по их мнению, смерть героя) — в соответствии с карнавальным кодом шекспировских трагедий, тему чумы, тем не менее, оставляет за кадром: зритель не в курсе, что проклятие Меркуцио сбывается. Так в киноверсии стирается не только «архаичная» игровая линия развития действия, но и ассоциированный с ней метатекст (критика мировоззрения, пришедшего на смену средневековой парадигме), который и сегодня нельзя назвать устаревшим. Дзеффирелли, однако, фокусирует внимание зрителя на истории любви двух юных героев, отсекая «еще живые» измерения драмы. Можно принять такое обращение с источником за режиссерский произвол и насилие над текстом. Но так ли это? При внимательном рассмотрении выясняется, что Дзеффирелли просто убрал шум — несчитываемые коды, сохранив при этом исходную драматическую структуру: эпизод смерти Меркуцио — как и у Шекспира, переломный — дан как карнавальная инсценировка, которая разрушается на глазах у зрителя: комедия превращается в трагедию, отменяя предполагаемый хэппи-энд. Все узлы драматической конструкции на месте — исчезает только адресованный немногим комментарий по поводу наступающей эпохи. Почему? Ответ дает время. Дзеффирелли не показывает спрятанное в метатексте шекспировское предостережение, ограничиваясь открытым финалом, потому что оно сбило бы фокус — сработало бы как жест, отвлекающий от ситуации, которую переживало западное общество, когда лента вышла в прокат (1968). Фильм снимали практически сразу после упразднения пуританской киноцензуры (отмена кодекса Хейса, 1967) на волне сексуальной революции и набирающих силу студенческих протестов. Постановка Дзеффирелли, заставившая всех устремить взгляд на молодых [проблема сформулирована в песне, ассоциированной с музыкальной темой Нино Роты (What is a youth?)], связала шекспировскую трагедию с жизнью и наполнила ее новым содержанием. Зрительский успех подтвердил актуальность такой трактовки для своего времени. Сегодня версия Дзеффирелли, признанная классической, воспринимается в контексте ее незыблемой репутации, а время требует новых прочтений «повести о Ромео и Джульетте».
Похожие метаморфозы на протяжении истории претерпевают и другие произведения, вошедшие в шекспировский канон. Больше всех реинкарнаций на счету у не сходящего с театральных подмостков и киноэкранов «Гамлета», а прямо сейчас можно наблюдать очередной интересный поворот в судьбе «Отелло».
Как устроен текст — мастер-классы для копирайтеров и блогеровПерейти на t.me/anytextlab
1 эксперт согласен
Alexander Ostrogorsky
подтверждает
25 июл 2022
Ужасно интересно, спасибо!
историк идей, теоретик литературы  · 31 июл 2022
Если совсем кратко, то влияет прежде всего то, что в данной стране считается образцовым искусством. Простой пример: в России парадоксальным образом "классикой" стало то, что как раз было нонконформизмом по отношению к... Читать далее
Радиоведущая, редактор, деятель искусства.   · 14 июл 2022
Конечно отличается. Разные страны, разные люди, разный язык и менталитет, соответственно разное восприятие. Мы можем не понять например китайских театр. Но, почему то, китайцы могут быть в восторге от того же Антона Чехова. Что... Читать далее
Кандидат биологических наук. Академик МАНЭБ. Дейст...  · 14 июл 2022  · orcid.org/0000-0003-0228-0387
Восприятие одного произведения в разных странах зависит только от менталитета и общих знаний, полученных в процессе воспитания и образования. Искусство- это общечеловеческое, гуманитарное понятие, обозначающее творческое... Читать далее
К.б.н., Академик МАНЭБ, Дейст. член РГО Бутаков Е.И. Перейти на m.facebook.com
1 эксперт согласен
Высшее техническое образование, бард (вроде...  · 14 июл 2022
Безусловно, местные факторы влияют на восприятие произведений искусства. Особенно литературы: для восприятия реалий другой страны, другого языка корректно - там надо пожить и выучить язык до уровня общения с местными. Кроме... Читать далее
1 эксперт согласен
Комментарий был удалён за нарушение правил
Ответы на вопросы, сквозь личное видение действите...  · 23 авг 2022
Все факторы влияют на восприятие, так как важен даже ваш бэкграунд. Например: вы строитель, тогда для вас многие картины, где будут изображены большие здания, будут иметь более глубокий смысл, ибо вы немного задумайтесь о... Читать далее
Вам действительно нравятся мои ответы? Я польщен....😊😅
Классику мы ценим за вневременную актуальность...  · 9 авг 2022
Человек не видит новое понимание, потому что живет ожиданиями предыдущего. Если он реально начинает понимать, что перед ним новое, он не только с трудом дает этому новое определение, но беспременно  составляет осознание нового... Читать далее
мамина радость и своего мал братаУчусь и познаю...  · 5 сент 2022
Конечно. восприятие… искусство как национальное и культурное достежение а  так же как творчество человека в целом есть неотемлемо важный с точки зрения организации и самоорганизации процесс. Далее индивидуальный и как... Читать далее
Архитектурный критик  · 15 июл 2022
Конечно, отличается. Просто представьте себе, как на эту картину смотрят белый и черный посетитель музея.  Peter Lely, Elizabeth Murray (1626–1698), Lady Tollemache, Later Countess of Dysart and Duchess of Lauderdale with a... Читать далее
Думаю, всё отличается и зависит от восприятия человеком