На всякий "пожарный" привожу перевод: как это звучало на английском:
РУС сон потеряли
АНГЛ losing sleep
ПЕРЕВОД Вы боитесь, вы лишились сна...
РУС глаза не отводи
АНГЛ don't look away
ПЕРЕВОД Именно поэтому...смотрите на меня, когда я разговариваю. Не отводите взгляд, почему вы отводите взгляд?
РУС не смей
АНГЛ can not accept
ПЕРЕВОД Мистер Райкрофт, вы сегодня говорили не по теме повестки дня. Я не могу принять, что вы оскорбляете Россию.
Как мы видим... о sorry... как я вижу... в английском переводе нет никакого быдлячества, пацанщины, фени и пр. Конечно, дипломат допустил ошибку - эмоции и это не правильно. Но, если кто-то участвовал в переговорах на международном уровне, изучал историю дипломатии, то знает массу примеров об эмоциональных порывах разных дипломатов, из разных стран... и более высокого уровня... Все косячат... Насколько это заслуживает именно такой обструкции и шумихи? По моему опыту: если кто-то возмущается не существом вопроса, а формой его преподнесения, то это верный признак, что существо вопроса его не устраивает, он хочет уйти от обсуждения по существу, подменить тему, уйти от дискуссии, решения вопроса.
Я лично не вижу в этом ничего сташного , просто западные партнеры должы выдеть суть российского менталитета , а не то что им дают хавать такие как "Russia Today" . Россия пока не готова к диалогам ХХI века
Олег Вы меня пугаете, с такой культурой общения..... очень странно услышать это из уст специалиста.
Почему все минусуют?
Эх не хватает сапогом по столу ....
Я слабо разбираюсь в вопросах этикета, но у меня на физиономии автоматически появляется ухмылка, когда я представляю насколько ошалел представитель Великобритании, услышав "Look at me!" :)
Понятно, к вам теперь будем обращаться исключительно: "Слышь, доцент..."! Вы же не против? :)