Современные программы технического перевода создают огромную конкуренцию специалистам, а часто совсем лишают их заработка. К сожалению высококачественные и художественные переводы требуют много времени, а значит средств. Не зря же говорят, что переводчик книги на другой язык — по сути автор новой книги с заимствованным сюжетом. К сожалению всевозможные "Самиздаты" дают доступ низкокачественным в смысле редакторской правки произведениям на "книжные полки". Но а говорить о переводах "моя твоя понимать" и о причастности к этому филологов вообще нет смысла. Плюс ВОРД и подобные ресурсы. Есть ещё одна проблема — это поток обработки различного рода литературы. Т.е. в издательстве едва ли вам дадут много времени поработать с книгой. Я не филолог, но мне много кто помогал в издании и написании моей книги. Низкий мой поклон, мне жаль, что в данной профессии не всё хорошо. Но кто рождён с этим даром…